如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 学位论文 > MTI笔译方向学位论文写作模式初探

MTI笔译方向学位论文写作模式初探

来源:免费论文网 | 时间:2017-11-03 13:35:50 | 移动端:MTI笔译方向学位论文写作模式初探

MTI笔译方向学位论文写作模式初探 本文关键词:笔译,初探,学位,论文写作,方向

MTI笔译方向学位论文写作模式初探 本文简介:翻译硕士是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流、培养高层次、应用型高级翻译专门人才所设置的专业学位,其中,笔译方向需要理论联系实际,注重翻译技能的培养和知识面的拓展,需要对学生在政治、经济、商务、法律、科技等领域有专业的翻译教学,培养能够适应不同专业领域的翻译人才。换言

MTI笔译方向学位论文写作模式初探 本文内容:

  翻译硕士是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流、培养高层次、应用型高级翻译专门人才所设置的专业学位,其中,笔译方向需要理论联系实际,注重翻译技能的培养和知识面的拓展,需要对学生在政治、经济、商务、法律、科技等领域有专业的翻译教学,培养能够适应不同专业领域的翻译人才。换言之,翻译硕士笔译方向注重实践,学文论文成为该专业学生在校期间理论研究成果检验的主要方式,显得尤为重要。因此,众多开设MTI专业的高校都在其培养方案中对学位论文的撰写极为重视。但是随着该专业人数的迅速增加和课程教学方面的问题日益凸显,毕业论文写作方面也存在许多尚待改进的地方。

  一、MTI笔译方向学位论文一般写作模式

  湖南师范大学MTI学位毕业论文的撰写是建立在学生平时的翻译实践基础之上,主要分为两种形式:一种是学生在导师的指导下选择中英文本进行翻译,字数不少于一万字,并根据自己的译文写出不少于5000字的翻译感想,另一种是学生在导师的指导下,以自己的译文为例,就某个或某几个翻译理论进行论述,字数不少于5000字。其中,后者为学生常选的形式,即,首先提出文章要阐述的翻译理论,包括各种翻译原则,翻译策略,翻译方法,翻译标准等等,然后以自己的译文为实例,已达到理论结合实际,全面阐释该翻译理论的目标。归纳起来,这类形式的论文写作可以细分为:

  1.与翻译原则联系,理论指导实践型。比如《功能对等视角下的英语长句翻译》、《功能对等视角下政治文献的翻译》、《从功能翻译理论看软新闻的翻译》这类题目,这三篇论文皆为湖南师范大学MTI笔译方向的毕业生所撰写,他们一致使用奈达的功能对等理论来指导各自的翻译实践,只是三人翻译实践的对象文本类型不同,一为新闻文体,一为科技文本,另一种则为政治文献。经对比,三篇论文在阐述功能对等理论对各自所选文本的翻译有所指导作用的前提下,都针对自己译文的具体情况结合具体的翻译技巧进行深入的诠释。如《从功能翻译理论看软新闻的翻译》中就详细讲解了软新闻的翻译技巧:增译、删减、重组具体的翻译句法策略;《功能对等视角下的英语长句翻译》则提及各种长句翻译方法:顺译法,逆译法,拆分译法和综合译法;而《功能对等视角下政治文献的翻译》则分别论述了政治文献中词语的直译、意译以及直译与意译相结合,以及政治文献中句子的直译、增译与减译、语态转换等具体的翻译技巧。充分证明,这一类型的论文写作总是以某种宏观的理论做基础,视作“房屋的基石”;利用具体的翻译方法和技巧做“砖块”,视为“房屋修砌的原材料”;再以自己的译文为实例,视作“连接砖块的水泥”,从而将整篇论文这一“房屋”完成,三者密切联系,缺一不可,这也正是此种论文写作模式的特点。

  2.与具体翻译方法、策略相结合,理论与实践结合型。如《英语长句翻译的拆译法》、《语境在小说翻译中的作用》、《语境对英汉翻译的影响》等,这三篇论文也出自湖南师范大学MTI笔译方向的毕业生之手,其中,《英语长句翻译的拆译法》中详细列举了英语长句翻译拆译法的方法和步骤,足以窥见译者在进行翻译实践的过程中曾严格遵循这些具体的方法和步骤,将拆译法这一翻译方法与自己的翻译实践趋于完美的结合。后两篇则一致以语境这一语言学范畴的理论为对象,在写作结构上有异曲同工之妙,皆从词组语境、句子语境和篇章段落语境以及非语言语境在小说译本中的作用,在他们各自的翻译实践中,当然对这三个层面的语境作用进行了分析,才得出通顺自然的译文,比如,在《语境对英汉翻译的影响》和《语境在小说翻译中的作用》中,作者分别以自己的小说翻译为蓝本,通过举例说明在结合译本中具体的词组语境、句子语境和段落篇章语境,才能找到某个词语最恰当的含义,才能得到既符合原文语境又符合目标语表达习惯的词义,以及在联系上下文的基础上确定一个词或句子的含义,从而实现最大程度的忠实翻译。根据上述分析,这种模式的论文写作是作者将翻译实践过程中遵循和使用过的方法和步骤在论文中体现出来,并与自己的实践结果精确地对应结合在一起。

  3.于翻译实践中进行总结,得出相关经验或结论,如《英译汉中翻译腔的克服》,这种类型不为常见,却恰恰是最能体现翻译者创新能力的一种途径,即对实践进行一定程度的总结,获得不同的结论,给人以提示和借鉴。 这类论文写作通常体现在作者通过自己的翻译实践,发现其中存在的一些问题,结合自我经验进行总结,得出相应的解决方法。如在《英译汉中翻译腔的克服》中,作者论及的问题是翻译者在英译汉实践中常犯的一个毛病,即翻译腔,通过结合作者自己的译文,提出翻译腔这一问题在翻译实践中存在的事实及其原因,同时结合自己在翻译实践中避免这类问题的手段,经过总结,分点论述了如何规避翻译腔的策略。这些都表现了作者与翻译实践中进行总结,得出自己的观点和结论,充分体现了译者的理论创新和拓展能力。

  二、结语

  综上所述,MTI笔译方向的毕业论文常见的有这三种写作模式,显而易见地,这三种模式之间互有借鉴,有着密切的联系。当然,全国MTI笔译方向的毕业论文写作模式绝不限于这三种,这里总结的模式仅代表个人观点,供大家参考。

 

  参考文献: 

 

  [1]张莉琼.从功能翻译理论看软新闻的翻译[D].湖南师范大学,2012. 

  [2]穆雷,邹兵.翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作[J].中国翻译,2011.


MTI笔译方向学位论文写作模式初探》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/211002.html
转载请保留,谢谢!