如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 范文百科 > 2000字日语文章加翻译

2000字日语文章加翻译

来源:免费论文网 | 时间:2016-11-09 09:28:06 | 移动端:2000字日语文章加翻译

篇一:25篇日语短文翻译训练

1.

▼大晦日(おおみそか)の深夜から元日の早朝にかけて、時間の流れは魔法のようだ。さっきまでざわついていた年の瀬の空気が、数時間眠って目覚めれば、静かにひきしまっている。年あらたまる和やかな朝は、いくつ歳(とし)を重ねてもありがたい

从除夕的深夜到元旦的早晨,时间的流逝就像是着了魔法,直到刚才还喧闹非凡的年关氛围,经过了数小时的睡眠再一睁眼,竟然是一片寂静的世界。新桃换旧符的祥和清晨,无论反复多少年都是求之不得的。

▼思えば暮れから新春への10日間ばかり、私たちは毎年、不思議な時空を通り抜ける。師走の25日まで、街はクリスマス一色に染まる。それが、あくる日からは、ものの見事に迎春モードに一変する

回想起来,从岁末到新春的10天,我们每年都要度过这段令人费解的时空。一直延续到岁末25日,满大街是圣诞色彩尽染,可到了第二天,这一氛围竟摇身一变成功地改换成了迎春的模式。

▼ゆうべの除夜の鐘で百八煩悩を消し去って、きょうは神社で清々(すがすが)しく柏手(かしわで)を打つ。キリスト教に始まって仏教から神道へ。いつもの流れに身をゆだね、この国の年は暮れ、年は明ける

昨天除夕夜的钟声荡涤了所有一百零八个烦恼,今天又将前往神社清心静气击掌祈福。从基督教开始经佛教最后进入神道,在委身于这一通常流程的过程中,这一国度辞岁末,启新年。

▼日本海側は大雪の正月になった。三が日に降る雪や雨を「御降(おさがり)」と言う。めでたい日の生憎(あいにく)の空模様を、ご先祖は天からの授かりものとして美しく言い換えてきた。言葉に宿る霊力が幸をもたらすと信じた民族ならではだろう

日本海一侧是一个大雪纷飞的正月。在这里人们将正月1-3日连降的雪雨称之为“御降”。从老祖宗开始就将这吉庆之日难得的天况认为是老天爷的恩赐并冠以美好的称谓。这恐怕是只有对于言语中凝聚着的神灵之力必将为我们带来幸福的说法深信不疑的民族才具有的独到的思维吧。

▼そんな「言霊(ことだま)の幸(さきわ)う国」は3種の文字を持ち、ゆえに三つの幸福がある。「幸せ」と「しあわせ」と「シ?ワセ」は同じようで微妙に違う。たとえるなら、「シ?ワセ」は冷えた五臓に熱燗(あつかん)の一杯がじんわり広がるとき。「しあわせ」は赤ちゃんの寝顔に見入る父さん母さん、といったところ

在此信奉“言语神灵赐福与人的国度”具有3种文字,因此也拥有三个幸福,“幸せ(汉语)”、“しあわせ(和语)”和“シ?ワセ(西语)”三词貌似相同却又存在着微妙的差异。打个比方

来说,“シ?ワセ(西语)”就是一杯烫热的烧酒润润地温暖着冰冷五脏的时刻;“しあわせ(和语)”就是注视着婴孩熟睡笑脸的父母深有感受的时候。

▼「幸せ」は人生航路の順風だろうか、漢字は構えが広い印象になる。一族再会、おみくじの大吉、雑煮の湯気??何でもいい、年の初めの幸を喜び、気分新たに歩み出したい。混迷の世であればこそ、なお。

“幸せ(汉语)”恐怕要说是人生道路一帆风顺了吧,汉字给人以涉猎广泛的印象。一家重逢,抽签大吉以及杂烩的腾腾热气??任何场合都适用。希望读者们喜庆一年之初始的福分,以焕然一新的面貌走向未来,特别是在世态混沌之时,更应如此。

2.

▼「日本の憲法は押しつけられた」「いや、そうではない」と戦後68年の今も論議は続く。その憲法の草案づくりに加わったベ?テ?シロタ?ゴードンさんは、いつもこう語った。「日本の憲法は?メリカよりすばらしい」。そして憲法が日々の暮らしに根を張ることを願ってきた

“日本的宪法是强加于人的”“不不,并不是这样”,直到战后68年的今天,这一争论仍在继续。曾参与宪法草案起草工作的贝雅特?西洛塔?戈登(Beate Sirota Gordon)则一再强调说,“日本的宪法比美国的都好!”,并且期待着这一部宪法植根于日常的生活。

▼憲法24条は男女の平等をうたう。草案の人権小委員会の一員として22歳でそれを書いた彼女の訃報(ふほう)が、米国から届いた。89歳。ただ書いただけでなく、戦後の日本を見つめ続けた人だった

宪法第24条倡导男女平等。作为草案人权小委员会的一员,22岁时写就这一条款的她,其去世的讣告从美国传到了日本。她不仅是一位执笔这一条款的人,还是一位始终关注着战后日本的人。

▼戦前に一家で日本へ来た。少女時代を東京で過ごし、二?二六事件にも遭遇する。開戦前に単身渡米して学び、戦争が終わると、両親を捜すために連合国軍総司令部の要員に応募して日本に戻った

战前举家来到了日本,在东京度过了她的少女时代,并遇到了二?二六事件。开战之前只身渡美完成学业,战争结束后,为了寻找父母应召成为了联合国军司令部的要员重返日本。

▼憲法施行の年に離日したが、その後も訪日を重ねた。各地での講演は100回をゆうに超す。かつて同僚の取材に、草案を書いたことを「ちょうど私がそこにいただけ」と答え

ていた。さりげない言葉の向こうに、だれが書こうが平等は普遍の原理だという信念が感じられたものだ

虽然在宪法实施之年离开了日本,可之后又多次造访,在各地的演讲实实在在地超过了100场。面对同事的采访,当谈及起草草案一事时,仅淡淡地表示说,“只是正巧我参与了此事而已”。从她淡定的言语深处让我们感受到一种信念:无论谁执笔,平等是普遍的原理。

▼社会にも会社にも女性の力が求められて久しいのに、この国での進出は今もおぼつかない。企業や官庁に幹部は少なく、首長も議員も一握り。ある調査では男女の平等度は135カ国中の101位とお寒い限りだ

无论是社会还是公司需要女性力量的奉献已旷日持久,可是,在这一国度女性的参与仍不尽如人意。企业及各级政府机关女性干部甚少,首长和议员更是极少部分。据某项调查表明,男女平等程度在135个国家里仅处于101位,不免令人心寒。

▼ベ?テさんの最後の言葉は、日本国憲法の平和条項と女性の権利を守ってほしい旨の願いだったという。元気を欠きがちなリベラルへのエールのように、それは聞こえてくる。 据说,贝雅特女士最后留下的是旨在保护好日本国宪法中和平条款和女性权利条款的愿望。传入我们耳际的这声音,就像是对于精神极易不振的自由主义的巨大声援。

3.

▼同じことを見聞きしても、人によってまるで違うとらえ方をする。そんな愉快な作り話がある。ある企業が発展途上の地に靴の輸出を計画し、市場調査のために社員2人を派遣した。1人は「まったく見込みがありません。住民はだれも靴を履きません」と報告してきた

对于同一件事的所见所闻,因人的不同会得出不同的看法。有这么一则愉快的轶闻。某企业计划向某发展中地区出口鞋子,为此派遣了2名职员前往进行市场调查,其中1人报告说,“没有任何希望,因为那里的居民都不穿鞋。”

▼もう1人はこう言ってきた。「無限の見込みがあります。住民はまだ誰も靴を持っていません」。『笑いのこころユーモ?のセンス』(岩波書店)から拝借した話だが、2人が部下ならあなたはどちらを買うだろう

而另1人则认为,“前途不可限量,因为那里的居民谁都没有鞋。”这是一则从《笑点幽默感》(岩波书店出版)一书中借用的故事,倘若这2位是你的部下,你倾向于哪一方呢?

▼市場調査に冷徹な分析は欠かせない。しかし後者の、悪くいえば能天気、良く言えば前

向き思考は捨てがたい。今の日本に欲しいのは後者のような元気者では、などと思ってみる

这份市场调查中并不缺少冷静透彻的分析。然而,后者的看法,从坏了说有点过于乐观,从好了说容易忽视前瞻性。我们可以试想一下,当今的日本是否需要像后者这样的虎虎有生气者。

▼今年は巳(み)年。吠(ほ)える虎、跳ねる兎(うさぎ)、天翔(あまがけ)る竜、と続いたのに比べると、地を這(は)う蛇はいささか地味だ。届いた年賀状には「脱皮」を願う書き込みがいくつかあった。閉塞(へいそく)感から脱皮し、ひと皮むけて自分を高めるには、マ?ナス思考ではおぼつかない

今年是巳蛇年,虎啸、兔跳、天际龙腾跃,与此历年相比,在地上爬行的蛇略显平淡。在收到的贺年片中有几个上写着“蜕皮”两字,若要摆脱闭塞,剥去一层皮提升自己,消极的思想不解决问题。

▼どこで聞いたか、おめでたい笑話を思い出す。「お前、ダ?コン足だなあ」「あら、そんなに白い。うれしいな」。「それじゃゴボウ足だ」「ほんと。そんなにほっそりして長い?」。破格のおおらかさがいい

我想起了一则不知道出自哪里的笑话,“你呀,真是个萝卜腿”,“是吗?那么白呀?真让我高兴!”。“那么,是牛蒡腿。”“真的吗?我有那么苗条细长吗?”非同一般的大大咧咧令人欣赏。

▼今日が仕事始めで、休み明けの重い腰を上げる人もおられよう。視界は不良でも、ものごとを良い方に、明るい方にとらえる「力」をお互い鍛えたいものだ。笑みと活気と前向きを、この一年の道連れとして。

今天开始工作了,恐怕有不少人都将结束悠闲的休假,走出闲散投入各自的工作。即便视野不好,但也要找到它好的一面,找到它光明的一面,相互培养这种“能力”实为重要。我们要把欢笑、活力以及向前看的态度作为这一年的征途伴侣共同前进。

4.

▼冬の雑木林は枯れて寂れた風情だが、葉を落とすことで明るさを広げる。東京の西、いわゆる武蔵野を歩くと、裸になった木々が青い空に、粗い箒(ほうき)のような枝を突き刺している。色のとぼしい林間で、センリョウの赤い実と深い緑の葉の色が、目にひときわ鮮やかだ

冬季的杂木林,树叶凋零一派寂冷的风情,可正因为树叶的飘落,反倒扩大了光照和通透。漫步在东京西侧的武藏野,只见光秃秃的树木直刺蓝天,宛若粗大扫帚的树枝显得那么突兀。

在此缺少色彩的树林里,草珊瑚(Sarcandra glabra)红红的果实和深绿叶片的色彩分外扎眼。

▼そんな東京の年明けが申し訳なくなるような、日本海側の大雪である。強い冬型と低気圧のために北海道では吹雪となり、青森の酸ケ湯(すかゆ)では積雪が3メートルを超えた。冬晴れの関東平野と背中合わせの新潟でも雪は深い

日本海一侧则是大雪皑皑,令如此东京的新年初始无言以对。由于强劲的严冬型天况与低气压,北海道风雪交加,青森县的酸汤地区积雪深达3米以上。与冬季晴朗的关东平原背靠背的新澙也是积雪颇深。

▼東京も、寒いのは寒い。きのうの朝は拙宅のス?レン鉢に氷が張った。まだ暗い5時過ぎには水だったが、日の出の頃にはパリッと凍っていた。薄い氷を、透明なセミの羽に似ていることから「蝉氷(せみごおり)」と言う。もっとも蝉氷ぐらいで震えていては、北国の人に叱られそうだ

其实,东京冷也还是冷的。昨日清晨,寒舍的睡莲花盆就结了冰。尚且昏暗的5点光景还是水呢,可到了日出时分却一下子冻成了冰。由于薄薄的冰层极似鸣蝉的羽翼,故称之为“蝉冰”。不过,倘若因为如此蝉冰就索索发抖的话,恐怕会遭到北疆人的羞辱。

▼きょうは二十四節気の小寒で、列島は寒の入りとなる。大寒をへて節分までを寒の内と呼び、1年で最も寒い時期とされる。風は冷たく、大気は凍(い)てる

今天是二十四节气中的小寒,列岛进入了寒冷期。经大寒到立春前的节分日被称为寒内,是一年之中最为寒冷的时段。寒风凛冽,大气冻彻。

▼高村光太郎ふうに言えば「人にいやがられる、刃物のような冬」である。だが少し肩を持つなら、寒さは自然を引きしめ、人に自省の心をもたらしてくれる。寒稽古に寒参り、寒垢離(かんごり)??あえて寒中に行い精神の純化を求める風習がさまざまに残る 按照高村太郎的说法就是“令人厌恶犹如利刃的寒冬”。不过,倘若稍许偏袒一些来看,寒冷振作了自然,同时也给人们带来了自省的心气。冬练三九、冒寒参拜以及寒中净身??,这一系列冒着严寒进行的追求精神净化的风俗习惯至今还留存于世。

▼〈きびきびと万物寒に入りにけり〉富安風生。とはいえ、着ぶくれて春を待つのもまた人間。寒くとも寒苦には至らず、吹雪(ふぶ)かず、雪崩(なだ)れず。程々の寒の内であってほしい。

<严冬料峭,万物入寒>富安风生作。话虽如此,可穿着厚实等待着春暖花开的也是我们人类。即便寒冷亦不至于寒苦,不要风雪交加,不要雪崩伤人,希望这一切都在可承受寒冷范围之内。

篇二:日语常用语 带翻译

1.はじめまして。初次见面。

2.どうぞよろしく。 请多关照。

3.よろしくお願(ねが)いします。 请多关照。

4.こちらこそよろしくお願(ねが)いします。 也请您多关照。

5.自己(じこ)紹介(しょうかい)いたします。 我来自我介绍一下。

6.これはわたしの名刺(めいし)です。 这是我的名片。

7.わたしは李(り)と申(もう)します。 我姓李。

8.山田(やまだ)さんでいらっしゃいますね。 您是山田先生吧!

9.私(わたし)は山田(やまだ)です。 我是山田。

10.あのかたはどなたですか。 那位是谁?

11.こちらは社長(しゃちょう)の松本(まつもと)です。 这是我们总经理松本。

12.彼(かれ)は中国人(ちゅうごくじん)ではありませんか。 他不是中国人吗?

13.彼(かれ)は中国人(ちゅうごくじん)ではありません。 他不是中国人。

14.彼(かれ)は日本人(にほんじん)です。 他是日本人。

15.あなたも日本人(にほんじん)ですか。 你也是日本人吗?

16.そうですか。 是吗?

17.はい。 是的。

18.そうです。 是那样的(是的)。

19.いいえ。 不对(不是)。

20.そうではありません。 不是那样的(不是)。

21.いいえ、ちがいます。 不,不对(不是)。

22.よくいらっしゃいました。 欢迎,欢迎。

23.お迎(むか)えにきました。 来欢迎您了。

24.出迎(でむか)えに参(まい)りました。 来欢迎您了。

25.お疲(つか)れでしょう。 路上辛苦了。

26.ちっとも疲(つか)れていません。 一点也不累。

27.それはなによりです。 那太好了。

28.途中(とちゅう)はどうでしたか。 旅途顺利吗?

29.とても順調(じゅんちょう)でした。 很顺利。

30.いつ上海(しゃんはい)をたちましたか。 什么时候离开上海的?

31.日本(にほん)は始(はじ)めてですか。 是第一次来日本吗?

32.皆(みな)さんのご来訪(らいほう)をお待(ま)ちしておりました。我们在等待着各位的光临。

33.わざわざお出迎(でむか)えしていただき、ありがとうございます。承蒙特意来接,深表谢意!

34.お忙(いそが)しいところをありがとうございます。 百忙中特意来接,非常感谢!

35.日本(にほん)に来(き)た目的(もくてき)は? 来日本的目的是什么?

36.どのぐらいご滞在(たいざい)の予定(よてい)ですか。 预定停留多久?

37.二年(にねん)ないし三年(さんねん)の予定(よてい)です。 预定二年或三年。

38.このたび日本(にほん)に来(く)ることができて、たいへん嬉しく思っています。这次能来日本,感到很高兴。

39.たいへんお手数(てすう)をおかけしました。 给您添麻烦了。

40.どういたしまして。 不用客气。

41.おはよございます。 早上好!

42.こんにちは。 你好!

43.こんばんは。 晚上好!

44.おやすみなさい。 晚安(您休息吧)

45.ご飯(はん)ですよ。 吃饭了!

46.いただきます。 我吃饭啦。

47.ごちそうさま。 承蒙款待,谢谢!

48. お粗末(そまつ)でした。 粗茶淡饭,不值一提。

49.ただいま。 我回来了。

50.おかえりなさい。 你回来啦。

51.行(い)ってきます。 我出去一会儿。

52.行(い)ってまいります。 我出去一下。

53.行(い)ってらっしゃい。 你出去啦。

54.ご苦労(くろう)様(さま)でした。 辛苦啦。

55.気(き)をつけて。 小心点。

56.すぐ来(き)ます。 马上就来。

57.今日(きょう)はいいお天気(てんき)ですね。 今天天气真好。

58.どうです。 怎么样?

59.テニスをしませんか。 打网球好吗?

60.今日(きょう)は会社(かいしゃ)の当番(とうばん)です。 今天公司我值班。

61.失礼(しつれい)です。 对不起。失礼了。

62.あしたまた。 明天见。

63.どこへ。 到哪儿去?

64.お元気(げんき)ですか。 你身体好吗?

65.おかげさまで。 托您福,很好!

66.奥(おく)さんもお元気(げんき)ですか。 夫人身体也好吗?

67.ちかごろはおかわりありませんか。 最近身体好吗?

68.あいかわらずです。 身体仍旧很好。

69.しばらくでした。 好久不见了。

70.お久(ひさ)しぶりですね。 好久不见了。

71.またお会(あ)いできて嬉(うれ)しいです。 能再见到你,我很高兴。

72.どこへお出(で)かけですか。 您到哪儿去?

73.どこへ行(い)くのですか。 您到哪儿去?

74.ちょっと学校(がっこう)へ行(い)ってきます。 到学校去去就来。

75.ちょっとそこまで。 到那儿去。

76.新宿(しんじゅく)へ行(い)きます。 去新宿。

77.お先(さき)に。 我先走啦。

78.さようなら。 再见!

79.ではまた。 再见!

80.ごめんください。 屋里有人吗?

81.どちらさまですか。 是哪位?

82.お入(はい)りください。 请进。

83.どうもすみません。 对不起。

84.どうぞこちらへ。 请到这儿来。

85.お邪魔(じゃま)します。 打扰了。

86.どうぞ、おかけください。 请坐。

87.これは土産(みやげ)です。 这是礼品。

88.中国(ちゅうごく)の名茶(めいちゃ)を差(さ)し上げます。 送中国名茶给你。

89.つまらないものですが、お受(う)け取(と)りください。 一点不值钱的东西,请收下吧。

90.ほんの気持(きも)ちばかりです。 一点儿心意。

91.そんなに気(き)を使(つか)わなくてもいいですよ。 不必那么客气。

92.では、ありがたく受(う)け取(と)ります。 那么,我就荣幸地收下啦。

93.あらたまって、そんなことしなくてもいいんだよ。 用不着那么慎重其事。

94.いつもお世話(せわ)になっております。 总是承蒙您关照。

95.それはありがとう。 那就谢谢了。

96.食事(しょくじ)の用意(ようい)ができました。 饭准备好啦。

97.おなかが空(す)いたでしょう。 肚子饿了吧。

98.すばらしいお料理(りょうり)ですね。 真漂亮的饭菜啊。

99.いや、なにもないけれど。 不,没什么可招待的(东西)。

101.好(す)きなものをどんどん召(め)し上(あ)がってください。喜欢吃什么尽量吃吧

102.お口(くち)に合(あ)いますか。 合您口味吗?

103.日本(にほん)料理(りょうり)はおいしいですか。 日本菜好吃吗?

104.みんなとても美味(おい)しいですね。 全都很好吃。

105.もっといかがですか。 再吃一点吧。

篇三:日语翻译文章

権力を批判する落書や風刺のたぐいは、抑圧された国や時代ほど傑作が生まれるものだ。北朝鮮の平壌で「3頭目のクマが現れた」と風刺する反体制ビラが見つかったのは1年半ほど前だった。当コラムでも触れたことがある。

抨击政权的涂鸦及讽刺之类的表达方式,越是在压迫深重的国家及时代就越能够从中诞生出杰作来。大约在1年半之前,北朝鲜的平壤发现了具有讽刺意义的反政府传单“第三头狗熊现身”。对此本栏目也曾经有所报道。

金正恩(キム?ジョンウン)氏が世襲3代目として浮上したころで、「あなたが太ると、我々がやせる」と書かれていた。捕まれば死罪も覚悟の抵抗だったろ う。その新指導者を先代の急死によって戴(いただ)いた国が、困窮する国民そっちのけで、またぞろのミサイル発射予告である。 传单上写着,“你要是胖了,我们就该瘦了”,因为当时恰逢金正恩作为世袭的第三代才刚开始抛头露面。这是一种在明明知道被抓到了就是死罪的情况下进行的反抗。正是这个由于上一代的猝死而迎来了新领导人的国家,置穷困的国民于不顾,又一次发出的导弹发射预告。 北朝鮮は「人工衛星を載せたロケット」と言うが、基本は長距離弾道ミサイルと変わらない。3年前の発射も、北朝鮮はロケット「銀河2」と称したが、米国などはミサイル「テポドン2」と呼んだ。今度のは「銀河3」と名がつくらしい。

北朝鲜宣布说这是“搭载着人造卫星的火箭”,而实际上同远距离弹道导弹并无二致。3年前发射的那枚朝鲜称之为“银河2”号火箭,而美国

等国则把它叫做“大浦洞2”号导弹。这一次的这枚看样子将取名为“银河3”号了。

故金日成(キム?イルソン)主席の誕生100年の今年は、北朝鮮にとって重要な年だ。加えて3代目の箔(はく)づけ、国際社会との交渉カード――。様々な思惑を混ぜ込んでの打ち上げだろうが、民衆を飢えさせながらの「火祭り」に変わりはない。

对于北朝鲜来说,已故金日成主席诞生100周年的今年是一个重要的年份。这是打出的一张兼顾第三代领袖的形象建立,与国际社会的交往等意义的王牌。纵然这次发射综吅了各种考虑,但也改变不了让民众忍饥挨饿庆祝“火把节”的现实。

食うや食わずの人々は疲弊し、99年ごろには「ヒツジとウサギは死に、オオカミとキツネは生き残った」とささやかれたと、脱北者が本紙に語っていた。まじめに生きている者から餓死するという意味だ。

吃不饱穿不暖的人民太疲惫了,所以在1999年那会儿都在议论纷纷,“羊和兔子都死了,狼和狐狸却活了下来”。这些都是出逃者对本报纸讲述的情况。意思是说,从那些活得本分的人开始一个个地因饥饿而死。

道ばたには幼児や高齢者の遺体が横たわっていたそうだ。経済は多少改善したとも言うが、この冬の厳しさを思えば暗然となる。耐える人々に「春」はどんな形で、いつ訪れるだろうか。

据说,在路边就能看到躺倒的儿童及老年人的遗体。尽管说经济多少也有所改善,可一想到冬季的严寒便不由地黯然神伤。真不知道“春天”将于何时、以何种形式降临到这些忍受着煎熬的人民身上。


2000字日语文章加翻译》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/92186.html
转载请保留,谢谢!
相关文章