如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 美文好词 > 口号标语 > 文物警示牌标语

文物警示牌标语

来源:免费论文网 | 时间:2018-11-08 14:28 | 移动端:文物警示牌标语

篇一:文物安全保护应急预案

文物安全保护应急预案

为加强文物安全管理,防范文物安全事故发生,应对可能发生的文物安全事故,高效、有序的组织事故应急处理,最大限度的减少国家文物和人员财产的损失、伤害,保护珍贵的历史文化资源,根据《中华人民共和国文物保护法》,《田野考古工作规程》及文物安全管理的有关法律、法规,结合实际工作,特制定本预案。

一、 组织领导

为预防文物安全事故的发生,强化文物安全工作的监督领导以及应急组织指挥,成立文物安全事故应急领导小组。

二、 指导思想

文物安全工作始终贯彻“安全第一,预防为主”的方针,按照“统一指导,分级管理,谁主管谁负责”的原则,认真落实安全岗位责任制,做好日常发掘、库房文物的巡检、督查工作,尤其以节假日和重大节庆活动防范为重点,积极主动会同公安、消防等部门,搞好文物安全工作,消除隐患,督促整改,杜绝安全事故发生。

三、 文物安全监管

1、考古队文物安全事故应急领导小组总体负责发掘区文物安全工作的部署、协调和处理。

2、根据各级相关要求,积极改善安全防护条件,配备必要的消防、防盗等装备,逐步完善必要的、有效的安全防护设施。

3、开放的发掘区域,必须配置紧急情况安全标志,应急电筒及其他照明设施,并制定游览须知、设置安全警示牌,保证文物和游客安全。

4、强化发掘人员防范意识,定期进行文物安全技能培训演练,

提高防护技能,熟练掌握应急处理程序和措施。

5、畅通信息渠道,发现文物安全隐患,要及时逐级上报,及时处置,防范于未然。

四、 安全事故应急处理

1、 在考古工地发生文物安全事故后,现场人员应立即拨打公安、消防等部门紧急处理电话,并报告考古队文物安全事故应急领导小组。考古队文物安全事故应急领导小组应安排专人立即赶到现场,采取措施,组织抢救和现场保护,防止事故扩大,减少伤亡、损失。事故单位不隐瞒、谎报或拖延不报,不故意破坏毁灭事故现场和证据,不在事故处理和调查间擅离职守或逃逸。

2、考古队文物安全事故应急领导小组接到文物安全事故报告后,对重大事故应按程序逐级上报。文物安全事故发生后,相关负责人应立即赶到现场,实施紧急处理,相互配合妥善处理。

3、文物安全事故发生后,考古队要在24小时内写出书面报告,及时报告有关部门。

考古工地突发事件应急预案

为加强对文物的保护,预防和及时控制各类危及人员安全,文物安全的突发事件的发生,最大限度的避免和减少突发事件的发生 ,依据国家和省级部门有关规定和要求,制定本预案。

一、成立突发事件应急领导小组

考古队进入工地后,立即成立突发事件应急领导小组,负责考古发掘期间突发事件的指挥、组织和协调内外各有关部门及时参与应急响应活动,下达紧急处置任务。

二、运行机制

按照早发现、早报告、早处置的要求,考古队员应做好应对突发事件的思想准备和组织准备,加强日常管理和监测,注意日常信息的收集与传报,对可能发生的涉及文物和人员安全的预警信息进行全面评估和预测,制定有效的监督管理责任制和预防、应急控制措施。确保安全工作人员数量,明确其岗位职责和识别标志;安装必要的安全防范技术设备,配备通讯设备。

三、应急响应

突发事件发生后,考古队立即启动本预案,领导应急处置工作。重大事件发生后,在参与应急处置的同时,将事件情况核实后及时上报。

1、工作人员受伤后,要迅速处理,如情况严重,要立即向当地医疗和主管部门请求救援。

2、考古工地发生盗窃、破坏事件,保卫人员应在第一时间向公安部门报案,同时向工地负责人汇报情况,并有效的保护好现场,以利于公安人员侦查工作。

3、发掘工地发生塌方事件,若人员受伤,应立即停工抢救伤员,并迅速查明是否仍然有塌方隐患。

四、应急保障

建立健全并落实突发事件信息收集、传递、处理、报送各个环节的工作制度,完善各考古队已有的信息运输渠道,保持信息报送设施性能完好,并配备必要的应急备用设施和技术力量,确保信息报送渠道的安全畅通。

考古队要建立突发事件应急物资储备制度,储备足够的突发事件应急物资。储备物资应放在交通便利、储运安全的区域,积极组织考古队员进行突发事件应急培训,定期进行突发事件应急综合演练,提高应急体系协同配合和快速反应的能力。

考古工地防灾预案

为有效应对可能发生的自然灾害,防止险情扩大,使灾害损失减小到最小限度。根据《中华人民共和国文物保护法》《中华人民共和国突发事件应对法》《田野考古规程》等相关法律法规,制定本预案。

一、范围

根据调查,曲阜鲁国故城地区可能发生的且与考古工地关联紧密的自然灾害主要是大风和暴雨。本预案适用于此次考古工作过程中对大风、暴雨自然灾害预防及自然灾害发生时的紧急应急处理。

二、方针原则

坚持“安全第一,预防为主”方针,贯彻“常备不懈、统一指挥、高效协调”的原则。

三、领导组织及职责

考古队成立由队长任组长的防灾领导小组,负责督促、检查考古队员对应急预案的落实情况及指挥灾害发生是应急预案的具体实施。

当大风、暴雨自然灾害发生时,考古队员应在防灾小组的领导指挥下,积极进行各种抢先救援工作,协助落实本应急预案。

四、灾害预警

建立天气预报信息公布制度。

设有专人负责每天将曲阜市的天气预报填写好,遇大风、暴雨天气应用警示提示。

凡是气象台发布特大暴雨、暴雨等紧急预报,防灾领导组必须指挥考古队员及时做好防范准备,如遮盖发掘区域,加固临时建筑

篇二:景区导向牌和警示牌

赤壁公园实践报告

随着社会不断发展,人们生活水平不断提高,旅游渐渐成为大众消费品,中国的旅游业也蓬勃发展起来。中国是四大文明古国之一,拥有五千多年的悠久历史,并且有着相当丰富的自然景观和人文景观。中国以其特有的历史文化资源吸引了许多外国游客前来旅游观光。为了推动中国旅游业的发展,让外国游客能更深入了解中国的文化和历史,旅游翻译是至关重要的一个环节。

旅游翻译是一种文化交流活动,包括笔译和导游翻译。中国旅游文本大多辞藻华丽,注重遣词用句,英文的旅游文本则注重朴实简洁的语句,重实用性,因此在进行旅游文本翻译的时候注意中英文之间的差异,根据读者需求对原文进行翻译。

赤壁(Red Cliff),又名黄州赤壁,东坡赤壁,文赤壁,俗称赤壁公园,位于古城黄州的西北边,湖北省黄冈市公园路。因为有岩石突出像城壁一般,颜色呈赭红色,所以称之为赤壁。因苏轼的《念奴娇 赤壁怀古》、《前赤壁赋》、《后赤壁赋》闻名。赤壁素有“风景如画”之美誉。东坡赤壁是全国重点文物保护单位、国家AAAA级旅游景区、省级风景名胜区。

苏轼(Su Shi),字子瞻,号东坡居士,世人也称苏东坡(Su Tungpo)。来到此地之前,他是官人苏轼,因乌台诗案来到此地之后,他摇身一变成为旷世文人苏东坡。苏东坡不仅是黄州自然美的发现者,更是黄州自然美的确定者。有一句话是这样的,苏东坡成全了黄州,黄州也成全了苏东坡。

接下来将从景区导示牌,植物介绍和建筑几个方面进行深入分析

景区导向牌和警示牌

我们经常在景区花坛和草坪中看到提醒游客注意爱护花草的警示牌,也会看到为游客指引路线的导向牌它们的翻译可以对游客起到很好的规范和指引作用,但有时它们也会以让我们不知所云的方式出现。通过整理和归纳,我们对景区导向牌和警示牌中的一些英译错误进行了如下总结:

1.乱译和误译。例如导向牌上的“旅游商店”被译为"Tourist Shop",实际上在这里的旅游商店指的是纪念品商店。又如“灭烟处”被译为"No Smoking!",这里将灭烟与禁止吸烟的译法混淆了。这些很容易引起游客的误解。

2.景点名称不统一。我们所在景区中大量出现了“苏东坡”,这被译为"Su Do Po"。但是在参考了大量国内外翻译材料,多数是以汉语拼音翻译为"Su Dongpo"或者是译为"Su Tungpo",这样也符合汉语中一些特有名词的英译方式。

3.拼写错误。例如,一个警示牌上写着“不要惊扰草儿的美梦”"Don't dis turb the grass",其中英语单词disturb写成了"dis turb",还有垃圾桶上的“树叶”译为了"loaf",尽管译法也有问题,但单词的拼写等低级错误也要值得注意。

4.语法错误。景区草坪上有这样一个警示牌“景区美丽你我他,维护环境靠大家”被译为"A nice scenic spot is beneficial for and to protect it depends on us all"这种类似的英译错误数不胜数,包括主谓不一致,形容词和副词使用不当,句子语态错误等。

以上错误不仅会让人贻笑大方,更会影响景区在国外游客心中的印象,这些问题在旅游翻译中要引起更多的关注。

植物介绍

1.翻译生硬,缺少相关解释。

2.存在着一些信息不对等

3.翻译存在着水土不服的现象。

赤壁公园内,人文与自然交汇,池沼与树木交相辉映。高树与低树俯仰生姿,落叶树与常绿树相间。紫薇羞涩,海桐壮实。更甚有广玉兰,垂丝海棠,枇杷树,木瓜树点缀其中。

在不同的树下或树上,可以看到相应的介绍。植物的名称,性质,用途,地区都有介绍。有些英文翻译恰当,但有些似乎不那么地恰当。

有些专有名词,就像汉语中说蒹葭,知道它是芦苇的人又有多少呢,说起中国的一些特色菜名,像蚂蚁上树,在翻译成英文难道是”Ants climbing a tree”,不仅老外会看不懂难过,中国人也会觉得很奇怪,将这到道德核心翻译出来是”Vermicelli with spicy minced pork”这样,不就都看得懂了吗?这植物名称也是这样。

像丝绵木,学名为Euonymus Bungeanus.如果单翻译其学名,怕是很多人都不知道这是什么树,而且对于丝绵木的介绍也需要更新。

中文介绍丝绵木也叫白杜、明开夜合,对于这,原翻译给出的是”The euonymus bungeanus is also called euonymus maackki,Mingkaiyehe.到这里为止,可以看出对于明开夜合是直接拼音出来。这一句翻译使人无法理解丝绵木是什么样的。对于明开夜合,可以加上一句。In China,it is also called”Mingkaiyehe”.中间部分的翻译与中文介绍相对应,对于最后一句“丝绵木也可以作为绿化和行道树”,这里的翻译有些欠妥。最后一句话可以改为It can be alee-tree and used for virescence.对于木瓜树,名字比较轻切,原文中提到主要分布在江苏、河南、山东、安徽、浙江、河北、江西等地。喜光照充足,耐旱,耐寒,可适应任何土壤栽培。

这一段是讲它适应力强。对于江苏、河南等等省份,可以在前面加上 provinces of.对于喜光照充足,耐旱,耐寒,可适应任何突然栽培,可以翻译为It has strong adaptability,resisting drought and coldness with enough sunshine.And it can be cultivated in any kinds of land.

对于其他植物的翻译,需要注意到这种英文翻译能不能让其他人看得懂,需要加一下成分来补充说明。毕竟有些是中国,或者说是亚洲特有的树木,如果只是单纯地将其翻译,很多地方就会出现翻译的水土不服。

建筑方面

中英旅游文本的介绍性文字有很大差别,尤其是建筑介绍。中文喜用四字结构,引用古诗词,语言优美,辞藻华丽。英文语言平实,简单易懂,注重实用性。翻译过程中以英语国家的类似导游词文本为标准,从中借鉴相关信息,依照主要英语国家的语言及文化习惯,以外国游客熟悉的表达方式传达出其内容;而对于具有中国特色的典故和诗词,可以用外国游客熟知的谚语进行类比表达;无法类比的可对其添加注释。赤壁公园中建筑的翻译主要有以下几点不当之处。

1:对地点介绍的翻译存在漏译情况。如:“留仙阁”“坡仙亭”的介绍中都未提及建筑内的作品。

2:部分建筑名的翻译不当。对亭台楼阁这类专有名词的翻译,如果有已规范的专业的表达,应使用已规范的表达,赤壁公园的建筑名没有已规范的表达,则应该以一种能让外国游客接受的方式将其表达出来。如:“留仙阁”被译为”Liu Xian Tower”欠妥,将tower改为pavilion更好,因为pavilion指楼阁,而Tower指塔,有宗教意义。

3:句式处理欠缺。汉语喜欢短句,而英语却喜欢使用长句。因此在处理时要注意汉英语特点,适当调整句式。关于“问鹤亭”的介绍中,“原名玩月台,因位置高显,为赏月佳处”被译为”Originally called ’Wan Yue’ (appreciating the moon). This platform was the best place for moon gazing”。译文不紧凑,应加个因果连接词。其中括号加注很好,既保留了中华文化,又便于外国游客理解。

古人常言"读万卷书,行万里路",也强调"躬行"的重要性,深刻明白切身体会的事往往比

从书本上看到的更让人印象深刻。这次跟随专业老师,前往黄冈赤壁公园,一方面是2014级翻译两个班的出游,另一方面,更重要的是,利用我们的专业知识,来寻找公园里的翻译不合理的地方。我们报告中呈现了黄冈的文赤壁文化,以及人文-与之相关的文人骚客,其中以文豪苏轼为代表,介绍了苏轼的主要历史文化成就。同时,我们也介绍了赤壁公园的地理位置,布局,其中我们着重分析了公园内的建筑,亭台楼阁,指示牌及公共设施的不合理的翻译。我们讨论后,总结出几点主要错误,1)拼写错误2)语法错误3)旅游景点翻译的质量良莠不齐,准确性不高。旅游景点的英译主要是宣传我国优秀景点的文化,翻译的不合理性会显示景点的不专业,也会增加管理的不确定性。我们也认真分析了其原因,最主要原因是景区不注重内涵,因此景区内生硬直译的现象十分严重。

此次实践,也让我们联想到自己曾经的出游经历,发现这种不合理的翻译现象在其他地区也都有过体现。于是我们查阅相关的旅游网站及旅游条规条例,找到了以下几个原因:

1)景区管理者对景区的规划性不够,主要体现在对宣传资料及景区宣传牌的监督力度不够,才会造成景区翻译不规范,出现大量的语法错误,拼写错误。

2)景区对翻译的重视程度不够,从翻译质量不高这个方面可以体现,同时选择的译员水平不高。

3)我国对旅游翻译的研究还处于初级阶段,翻译体制不健全,国家尚未出台统一的翻译标准及旅游翻译规章,致使景点翻译含义不明,译法不一。同时生硬直译严重,译者望文生义,断章取义,没有相关的文化背景储备,译文也莫名其妙。

所以,我们建议,景区应:

1)加大景区监管力度,加大景区人员的管理力度。

2)相关景区应了解文化,了解文化背景,尊重文化,从根本上解决词不达意的翻译现象。同时,也可以组织专家或专业的翻译人员,对景区的翻译内容进行全面检查,力求规范合理,同时,也要与时俱进,增添新的内容,使之更精确,更规范。

我们热爱自己的家乡,我们希望自己生长的这片土地,发挥自己的优势,用自己的独特魅力为自己赢来更多的关注,黄冈也值得被关注。同时也祝愿中国景区的翻译越来越规范,不合理的现象越来越少,这让我们感到翻译责任的重大,但翻译不会停止,真切希望祖国的景区翻译越来越完善,能更骄傲的向全世界介绍中国的壮丽山河。

篇三:现场标示牌[1]


文物警示牌标语》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/meiwen/19658.html
转载请保留,谢谢!
相关文章