如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 范文百科 > 错误的英文翻译标语图片

错误的英文翻译标语图片

来源:免费论文网 | 时间:2016-12-14 07:40:33 | 移动端:错误的英文翻译标语图片

篇一:有错误的英语标语

这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。

“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。” 正确的翻译为“Danger! No Touch”

“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词。suitcase也没有有垃圾箱的意思

其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。

若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?

这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯

这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。

关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。

这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“Don't throw anything out of window.”。

篇二:标语的英文翻译

常见标语的翻译

handle with care 小心轻放

安全警示:

当心坠落——be careful falling

严禁烟火——no fire

安全出口——exit

非工作人员禁止入内——personnel only

必须戴护耳器——be careful noise

必须戴防护口罩——respirator must be worn

谢绝参观——no visit

严禁拍照——no photos

防止碰撞——be careful hiting

非专业人员禁止操作——operating by professional only 当心有毒——be careful venomousness

必须戴防毒面具——gas mask must be worn

仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance

吊装区域禁止停留——sling , no stop

禁止入内——no entry

禁止合闸——don’t operate a brake

小心有电——be careful electricity

运转设备——operating equipment

备用设备——standby equipment

当心电离辐射——be careful ionization

上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop

================================================= 公司企业部门:

总公司 head office

分公司 branch office

营业部 business office

人事部 personnel department

(人力资源部)human resources department

总务部 general affairs department

财务部 general accounting department

销售部 sales department

促销部 sales promotion department

国际部 international department

出口部 export department

进口部 import department

公共关系 public relations department

广告部 advertising department

企划部 planning department

产品开发部 product development department

研发部 research and development department(r&d) 秘书室 secretarial pool=============================================== 公共标志:

1、business hours 营业时间

2、office hours 办公时间

3、entrance 入口

4、exit 出口

5、push 推

6、pull 拉

7、shut 此路不通

8、on 打开 ( 放)

9、off 关

10、open 营业(注:多用于商店等营业场所)

11、pause 暂停

12、stop 关闭

13、closed 下班、打烊(注:同10)

14、menu 菜单

15、fragile 易碎

16、this side up 此面向上

17、introductions 说明

18、one street 单行道

19、keep right/left 靠左/右

20、buses only 只准公共汽车通过

21、wet paint 油漆未干

22、danger 危险

23、lost and found 失物招领处

24、give way 快车先行

25、safety first 安全第一

26、filling station 加油站

27、no smoking 禁止吸烟

28、no photos 请勿拍照

29、no visitors 游人止步

30、no entry 禁止入内

31、no admittance 闲人免进

32、no honking 禁止鸣喇叭

33、parking 停车处

34、toll free 免费通行

35、f.f. 快进 (注:fast forward)

36、rew. 倒带 (注:re-wind)

37、ems (邮政)特快专递

38、insert here 此处插入

39、open here 此处开启

40、split here 此处撕开

41、mechanical help 车辆修理

42、“aa”film 十四岁以下禁看电影

43、do not pass 禁止超车

44、no u-turn 禁止掉头

45、u-turn ok 可以u形转弯

46、no cycling in the school校内禁止骑车

47、sos 紧急求救信号

48、hands wanted 招聘

49、staff only 本处职工专用

50、no litter 勿乱扔杂物

51、hands off 请勿用手摸

52、keep silence 保持安静

53、on sale 削价出售、打折

54、no bills 不准张贴

55、not for sale 恕不出售

56、pub 酒馆

57、cafe 咖啡馆、小餐馆

58、bar 酒巴

59、laundry 洗衣店

60、travel agency 旅行社

61、in shade 置于阴凉处

62、keep in dark place 避光保存

63、poison 有毒/毒品

64、guard against damp 防潮

65、beware of pickpocket 谨防扒手

67、for use only in case of fire 灭火专用

68、bakery 面包店

69、keep dry 保持干燥

70、information 问讯处

71、no passing 禁止通行

72、no angling 不准垂钓

73、shooting prohibited 禁止打猎

74、seat by number 对号入座

75、protect public propety 爱护公共财物

76、ticket office(or :booking office)售票处

77、visitors please register 来宾登记

78、wipe your shoes and boots请擦去鞋上的泥土

79、mens/gentlemen/gents room 男厕所

80、womens/ladies/ladies room女厕所

81、occupied (厕所)有人

82、vacant (厕所)无人

84、net(weight) 净重

85、man:25032002 生产日期:2002年3月25日

86、exp:25032002 失效期:2002年3月25日

87、admission free免费入场

88、bike park(ing) 自行车存车处

89、children and women first 妇女、儿童优先

90、save food 节约粮食

91、save energy 节约能源

92、handle with care 小心轻放

93、dogs not allowed 禁止携犬入内

94、keep away from fire 切勿近火

95、reduced speed now 减速行驶

96、road up. detour 马路施工,请绕行

97、keep top side up 请勿倒立

98、take care not to leave things behind 当心不要丢失东西

99、please return the back after use 用毕放回架上 100、luggage depository 行李存放处篇二:标语翻译

标语翻译(一)

跳出标语译标语,现场见效最相宜

──中文标语英译的语句特点与现场效果

(作者:吴伟雄)

1. 标语英译的通病分析

标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。

1.1鹦鹉学舌的硬译

例1:创一流服务,迎四海嘉宾。

改译:first class service to all guests.

例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。

原泽:beiling tourist & holiday spending area?

上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。

改译:beiling resort is a promising land for investment.

爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文中指出: “死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。有的时候,我们还要“跳出标语译标语”,即跳过标语原文的语义表述,译出标语深层的语用真意。

1.2 囫囵吞枣的误译

例3:创优秀旅游城市,为名城争光。

原译:build a china best tourist city to win honor for our famous city.这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语惊醒“囫囵”人。笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。

改译:build a top tourist city of china for the honor of our famous city. 例4:弘扬体育精神,促进国际往来。

另外,细细咀嚼之下,“弘扬”与“促进”,可用“多枝共干”的译法,以promote一词译之。 改译;promote sportsmanship and int’l exchanges.

好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确,或无法适用了。

1.3 随心所欲的乱译

例5:××市人民争创优秀旅游诚市。

原译:the peoples of xx want to be an excellent travel city.

这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。就是这条英译标语,居然在南方一座争创优秀旅游城市的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认真一点,是可以译得好的。

改译:build xx into a top tourist city of china.

例6:xx市人民政府??

原译:the government of peoples republic of xx.

这一有严重政治错误的译文曾赫然印在xx市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印制的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和国”!

应当指出,境外有不少认真严谨的译品,由于文化背景、语言环境和外语思维的缘故,水平是高的或比较高的;但是,要译起中国大陆的社会、政治、经济术语,政府机构人员职务,技术职称,以及有地方特色的专有词语等,则由于情况不明、背景不清,准确率往往不高。对此,我们应有实事求是的认识。

标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更万万不能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。

2. 标语英译的语句特点

研究标语问题,先要了解什么是标语。标语的英文是slogan;而slogan的中文是标语、□号。何物slogan?它是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊battle cry,也是一种集合信号gathering word,有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。slogan,喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:

2.1 引人注意,令人难忘

标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语:

例7:i want you to the army!

其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中,征兵官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。笔者认

识的一些入了美国籍的华裔青年,顿有惶惶之感。

例8:tobacco kills more people than heroin & cocaine.

美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社会无奇不有。但标语本身,委实引人注目。

例9:肇庆市公安局报警中心

原译:zhaoqing city center of reporting to the police.

此译与香港街上常见的“报案中心”的译文police report centre相比,就逊色多了。先让police赫然入目,真让急于找地方报案的人心头一亮:可找到了!原译文却拖泥带水,不够利落。

改译:police report centre of zhaoqing city(其实,此处的of zhaoqing city也不必用上).

例10:来肇庆两天,游两个名城: 国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。

标语的设计者在一巨幅广告牌上把“来我市两天,游两个名城”写成较大的字体,把后边的解释性文字写成较小的字。英译时,可先把引人注意的两句话译出来,然后译解释的部分,如下:

two days in zhaoqing,a visit to two cities. i.e.

篇三:浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧

浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧

随着中国成功加入WTO后,我国的经济发展迅速。为了方便外国朋友的生活,工作或去观光,吸引更多的外国投资,并建立良好环境,但是,在公共场所我们总能找到许多告示牌和标语胡乱翻译。甚至很多翻译错误,扭曲,甚至是没有意义的翻译。

一、常见的标牌标语

“标牌标语”是指共同的路标,店铺的招牌,广告等,到处都可以看到。注册板有各种类型,具有灵活的变化,简洁醒目等特点。签名板的功能主要有以下几种:

1.告诉人们正确的方式,帮助人们找到自己的家园。例如路标。

2.帮助人们知道服务范围或经营区域的地方。例如,它列出的机构单位,风景秀丽的网站或票务类型的名称,价格,商店名称,广告服务等。

对于翻译,不仅要求译者具有高层次的英语知识和翻译技巧,还要求一个翻译一丝不苟的对每一个细节深刻的理解以及中西方的文化。虽然不会有太多的口号和标志牌的翻译词语,这是一个相当耗时的工作。当我们中国的口号被翻译成英文告示牌,我们必须始终考虑以下问题:翻译准确吗?翻译简洁吗?是地道的翻译吗?精确度是判断翻译质量是最重要的因素。由于标语和告示牌是一种特定的文化环境的产品,它与文化特色具有亲密关系。在许多情况下,源语言和目标语言存在着很大的差异,总是导致误解和误表达。由于告示牌和标语的目的是宣传和象征着一个国家的文明,它的词汇和结构应简单,明了,翻译必须是易于理解的。因此,这也能达到预期的目标。除此之外,翻译地道与否也是判断一个人的翻译工作重要的标准。翻译版本不符合英语表达方式往往会导致人们感到晦涩难懂了解。这通常被称为“中式英语” 。

二、标牌标语的翻译错误的原因

正如我们所知道的,告示牌和标语的翻译有其自身的特点。因此,翻译时的招牌和标语,我们必须注意他们的特点。由于许多翻译人员的疏忽,在中国英文双语的招牌和口号有很多错误,他们可以分为三类,如误译,字对字的翻译和不恰当的翻译。

误译是一种常见的错误翻译,错误翻译招牌和标语的无法准确地传输信息的原始文本。有很多原因导致误译。首先,对原文的误解,误译的主要原因是不能传达真正意义上的原始文本。从某种程度上说,误译与翻译的源语言和目标语言的使用和理解的技能有着密切的关系。更好的译者掌握两种语言才能减少误译发生,否则,有可能产生更多的误译。告示牌和标语的翻译失误往往发生在词汇,语法,习惯用法和句子结构上。


错误的英文翻译标语图片》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/121129.html
转载请保留,谢谢!
相关文章