如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 演讲稿 > 发言稿 > 领导发言稿开场白

领导发言稿开场白

来源:免费论文网 | 时间:2017-01-07 07:17:20 | 移动端:领导发言稿开场白

篇一:企业领导演讲稿开场白的运用

下面是xx小编为你带来的企业领导演讲稿开场白的运用的范文,希望对你参考有所帮助,谢谢!

尊敬的合作伙伴、亲爱的朋友们 :

捷报频传的×年,××××,谱写了××辉煌的业绩,充满希望的×年、××××,描绘了××宏伟的蓝图。

伴随着浓浓的春意,伴随着良辰美景,在中华民族的传统节日——新春佳节到来之际,我代表××集团公司全体员工向与××精诚合作的海内外新老客户致以新春佳节的美好祝福;向给××的改革与发展予以鼎力支持的各级领导、各界朋友表示衷心的感谢;向每逢佳节倍思亲的××驻外营销人员致以亲切的问候;向××广大员工和家属拜年——衷心地祝愿你们新春快乐,阖家幸福,事业有成,万事如意!

在过去的一年中,××集团公司与共和国共同进步,与广大客户携手并进。我们遵循一切以市场为中心,一切为了用户的方针,不断提高产品质量,努力塑造zwz品牌形象,使zwz产品成为用户的首选产品;我们实施了一系列管理创新项目,使企业在稳健中保持了发展的势头;我们开展了“高起点、大规模、立体化”的技术改造和技术创新工程,把一条条新布局的生产线建立起来,把一个个新工艺创造出来,把高精密轴承、等速万向节、滚珠丝杠等新产品开发出来,我们以不懈努力和精诚的服务,赢得了一批批新的用户,同时也壮大了××的实力。肩负着发展中国民族轴承工业历史使命的××,面对着严峻的、国际化的市场竞争形势,面临着重要的战略机遇期,必须加快改革与发展的步伐,必须加大

技术改造和技术创新的力度,担负起光荣的历史使命,继续为中国轴承工业的发展做出贡献。相信:有国内外各界友人和新老客户的帮助,有给××的改革与发展予以鼎力相助的各级领导、各界朋友的支持,有××驻外营销人员和广大员工的不懈努力,××的发展和壮大必将与时俱进!××与海内外的新老用户合作交流的感情必将与日俱增!

篇二:领导讲话开场套话

在第七届亚欧首脑会议上的讲话温家宝 (2008年10月24日至25日) 各位同事:

今天,亚欧会议成员领导人聚首北京,共商亚欧对话合作、互利共赢大计。我代表中国政府,向大家表示热烈欢迎和诚挚的问候!

Dear Colleagues,

Today, leaders of ASEM partners have gathered in Beijing to explore ways for win-win progress through dialogue and cooperation between Asia and Europe. I wish to extend, on behalf of the Chinese Government, warm welcome and sincere greetings to you all.

首届夏季达沃斯-新领军者年会开幕式讲话 大连市长夏德仁 (2007年) 尊敬的施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,大家晚上好。

我很荣幸在这里与施瓦布教授一起主持这样一个开幕仪式,我们认为这是大连历史上的一个重要时刻,世界经济论坛首届新领军者年会在我们这个美丽的城市正式拉开帷幕,我谨代表大连市政府和600万大连人民对年会的召开表示热烈的祝贺,对远道而来的各位来宾表示热烈的欢迎。

Professor Schwab, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen: A very good afternoon to you all.

I am really honored to preside at this opening ceremony with Professor Schwab. This is an important moment in the history of Dalian -- the official unveiling of the World Economic Forum's Inaugural Annual Meeting of the New Champions in our beautiful city. On behalf of the Dalian Municipal Government and the six million Dalian people, I would like to express our warmest congratulations to the convening of the Annual Meeting and we welcome most sincerely participants from around the world.

在第63届联合国大会一般性辩论上的发言温家宝 (2008年9月24日) 主席先生:

今年,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。第二件事是北京奥运会成功举办。这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。

在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。

Mr. President,

For China, this has been a special year. We experienced two major events. One was the devastating earthquake in Wenchuan, which causes grave losses of life and property. In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience. By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway. The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games. This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship. It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.

In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community. I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.

(On behalf of the Chinese government and people, I first of all would like to express sincere gratitude to the

international community for the understanding, support and help it extended for China’s earthquake relief and hosting of the Beijing Olympic Games.)

第七届亚欧首脑会议,中国国家主席胡锦涛出席开幕式,并发表题为《亚欧携手 合作共赢》的致辞。

尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们,

首先,我对第七届亚欧首脑会议的召开表示热烈地祝贺,对各位同事和嘉宾的到来表示诚挚地欢迎。 在过去的几个月里,中国人民度过了一段非同寻常的岁月。中国人民既经受了四川汶川特大地震灾害的严峻考验,又同国际社会一道共享了北京奥运会、残奥会的欢乐时光。

在这个过程中,中国人民得到了国际社会特别是亚欧各国的真诚帮助和有力支持。我谨代表中国政府和人民对此表示衷心地感谢。

Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

I wish to begin by extending warm congratulations on the opening of the 7th Asia-Europe Meeting and sincere welcome to all the colleagues, and guests present.

The past few months have been truly eventful for the Chinese people. We withstood the severe test of the devastating Wenchuan earthquake and shared with the rest of the international community the joy brought by the Beijing Olympic Games and the Paralympics.

We received sincere help and strong support from the international community, particularly from Asian and European countries during this period. On behalf of the Chinese government and people, I would like to express heartfelt thanks to you.

胡锦涛在2008年亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(2008年11月21日,秘鲁利马)

尊敬的主席先生,女士们,先生们,朋友们:

今天,很高兴同各位工商领导人再次相会,就应对国际金融危机和中国发展问题同大家交换看法。

2008年对于中国是极不平凡的一年。中国人民成功抗击了严重低温雨雪冰冻灾害、四川汶川特大地震灾害,成功举办了北京奥运会、残奥会。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向为我们抗击特大自然灾害和举办北京奥运会、残奥会提供支持和帮助的各国各地区工商界朋友们,表示诚挚的谢意!

Mr. Chairman, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

It gives me great pleasure today to meet you again, leaders of the business community, and exchange views with you on the global financial crisis and China's development.

The year 2008 has been truly eventful for China. The Chinese people prevailed over disasters caused by the heavy snowstorms and the massive earthquake that hit Wenchuan, Sichuan Province. And we successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games. I wish to take this opportunity to express, on behalf of the Chinese Government and people, heartfelt thanks to friends from the business community of various countries and regions for the support and

assistance given to us in our fight against the severe natural disasters and in hosting the Olympic and Paralympic Games.

在博鳌亚洲论坛2009年年会(Boao Forum for Asia Annual Conference 2009)开幕式上的演讲温家宝 (2009年4月18日)

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!

Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present. This conference, with "Asia: Managing Beyond Crisis" as its theme, is a highly important one. It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis. I wish the conference a great success.

第五届夏季达沃斯-新领军者年会主旨讲话温家宝(2011-9)

尊敬的克劳斯?施瓦布主席,女士们,先生们:

首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentleman,

First of all, I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. The Summer Davos has undergone five years of growth and established its principle of being oriented to the whole world, to the future, to innovation and to youths. Participants have had lively and dynamic exchanges in various forms of discussions, delivering to the world messages of hope, confidence, and courage, particularly at the difficult times of the global financial crisis. The theme of this year's meeting -- Mastering Quality Growth -- represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.

周小川:在全球智库峰会上的讲话

Address at the Global Think-tank Summit, 2009 by Governor Zhou Xiaochuan of People’s Bank of China, 3 July 2009, Beijing

女士们、先生们:

很高兴参加中国国际经济交流中心(China Center for International Economic Exchanges (CCIEE))主办的首次“全球智库峰会”。借此机会,我想与大家共同探讨全球金融危机以及之后国际经济可能出现的调整和政策应对等问题。

Ladies and Gentlemen,

It is a great pleasure to attend the Global Think-tank Summit organized by the China Center for International

Economic Exchanges (CCIEE). I would like to take this opportunity to discuss issues related to the global financial crisis, possible post-crisis scenarios for international economic adjustments and policy responses by national governments.

在二十国集团领导人第二次金融峰会(the Second G20 Financial Summit)上的讲话 胡锦涛(2009年4月2日,英国伦敦)

尊敬的布朗首相,各位同事:

很高兴在春暖花开的时节来到伦敦,同各位同事共商应对国际金融危机、恢复世界经济增长之策。首先,我对布朗首相的盛情邀请和周到安排表示衷心的感谢!

Honorable Prime Minister Gordon Brown, Dear Colleagues,

I am pleased to come to London in this balmy spring season and join you in discussing / exploring ways to tackle the global financial crisis and restore world economic growth. Let me first of all express sincere thanks to Prime Minister Brown for his kind invitation and thoughtful arrangements.

2008年8月26日,胡锦涛在韩国首尔出席经济四团体举行的午餐会的演讲 尊敬的李熙范会长,

女士们,先生们,朋友们:

很高兴同韩国经济界的新老朋友见面,感谢你们的盛情邀请和款待。借此机会,我谨向长期以来为推进中韩友好合作作出贡献的两国经济界人士,致以诚挚的问候!

Honorable Chairman Lee Hee-Beom, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

It is a great pleasure to meet friends, both old and new, from the ROK business community. I thank you for the kind invitation and gracious hospitality. I also wish to take this opportunity to send my warm greetings and sincere gratitude to the business communities of both countries for your contribution to China-ROK friendship and cooperation over the years!

胡锦涛在上合组织成员国元首理事会第八次会议上的讲话 (2008/8/28,杜尚别)the 8th Meeting of the Council of Heads of SCO Member States Dushanbe 尊敬的拉赫蒙总统,尊敬的各位同事:

很高兴同各位同事相聚在风光秀丽的杜尚别。感谢拉赫蒙总统、塔吉克斯坦政府和人民的盛情款待和精心安排。塔方担任主席国一年来,为推动上海合作组织发展做了大量富有成效的工作,中方对此予以高度评价。

几天前,北京奥运会圆满落幕。在北京奥运会举办过程中,各成员国和观察员国根据比什凯克峰会共识,在北京奥运会安保、火炬接力传递等方面给予中方积极协助和配合,为北京奥运会取得成功提供了良好条件。中国四川汶川特大地震发生后,成员国和观察员国向中国人民表达了真诚同情、提供了宝贵帮助。这一切,充分体现了我们各国团结互助、精诚合作的深厚情谊,是本组织贯彻“上海精神”和《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》宗旨和原则的具体体现。我谨代表中国政府和人民,对此表示衷心的感谢!

Your Excellency President Rakhmon, Dear colleagues,

It is a great pleasure to join you in the beautiful city of Dushanbe. Let me begin by thanking you, President Rakhmon, and the Government and people of Tajikistan for your gracious hospitality and thoughtful arrangements. China salutes Tajikistan for the great, effective work it has done over the past year as SCO president to strengthen the Organization.

The Beijing Olympic Games came to a successful end a few days ago. Before and during the Games, in accordance with the agreement reached at the Bishkek Summit, SCO members and observers rendered China full assistance and

cooperation in Olympic security and the torch relay, thus creating favorable conditions for a successful Olympic Games. In the wake of the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan Province, SCO member and observer states expressed sincere sympathies and offered valuable help to the Chinese people. All this is a clear indication of our profound friendship

featuring solidarity, mutual assistance and sincere cooperation. It is also a concrete example of how the Organization acts in the “Shanghai Spirit” and implements the purposes and principles of the Treaty on Long-term Good-neighborly Relations, Friendship and Cooperation. I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and people, our heartfelt thanks for all this.

在剑桥大学的演讲温家宝

尊敬的校长,老师们,同学们:

今天外边下着大雪,天气严寒,但是我的心是热的。我早已盼望在剑桥同老师、同学们见面,互相交流。现在正是金融危机的严冬季节,但是我看到年轻人,仿佛看到了春天,看到了光明和未来。因为我坚信,知识的力量,年轻人的勇气,是可以改变人的命运、国家的命运、整个世界的命运。一篇好的演讲应该是不加修饰的。用心说话,讲真话,这就是演讲的实质。我希望我的演讲能够给老师、同学们思想以启迪。你们能够记住其中一两句话,那我也就满足了。

到高等学府,我的心里总是充满敬意。这种心情是由于我对知识、对老师、对学校的尊敬。所以,我方才深深地给校长、给老师们鞠个躬,那不是礼节,而是一个学生对待校长和老师应尽的礼貌。

来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要贡献。今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!首先,我向剑桥大学赠送“中华数字书苑”,其中收录了中国出版的20万种电子图书,涉及中国政治、经济、历史、文化等各个领域,大家可以从中更多地了解中国。

这是我第四次访问英国。中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础。在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!

Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen,

It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit.

Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization. This year marks the 800th anniversary of the university. Please accept my warm congratulations.

This is my fourth visit to your country. Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise. The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership. Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.

刘明康主席在大英博物馆的演讲:全球金融稳定与全球文明

各位嘉宾、女士们、先生们:

非常荣幸能受邀在“世界文明”年度演讲会上做主旨发言。南非前总统曼德拉先生、诺贝尔经济学奖获得者森先生等知名人士曾在此发表过精彩的演说。作为这次讲坛的发言人,我谨向他们对人类文明作出的重大贡献表示最崇高的敬意。同时,我也想借此机会感谢大英博物馆给我这个机会谈一谈我对于世界文明和人类发展的一些看法。我希望我的演讲不辜负大家的期望。

大英博物馆是世界上历史最悠久、规模最大、最著名的博物馆之一。从大英博物馆收藏的文明史物可以看出,世界文明源远流长,各个时代、各地区、各民族所创造的文明千姿百态。更为可贵的是,在经历了漫长的历史长河洗涤之后,世界文明体系不断交流融合、发展变化。大英博物馆在见证、传播世界文明的同时,也在帮助孕育、发展新的世界文明。我们将它称作全球化。特别是在新的世纪,我们拥护和推动全球化的新时代。 Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

I am delighted to be here, and feel much honored indeed to be invited as a speaker at the Annual BP “World

Civilization” Lecture, here at the British Museum. To name but a few of my predecessors, Nelson Mandela, Mary Robinson and Amartya Sen who are profoundly respected for their enormous contributions to the emancipation and the well-being of humanity. To them I wish to pay my highest tribute. I also wish to thank British Museum for extending me the privilege to further their thoughts on global civilization, a topic that concerns the development of humanity. I am making my best endeavors to live up to the expectations of my generous hosts and this truly distinguished audience.

It is always an inspiring, eiching and refreshing experience to visit the British Museum, a place that showcases the evolution of human civilization through interaction and integration with one another across centuries. Driven by the

economic, technological, cultural and social progress, such integration is gathering momentum year by year. We call this process globalization. As we have ushered in the new millennium, like or dislike it, we are embracing a new era of

globalization, where the accelerated integration is increasingly showing its bearings on every country and every individual alike.

Obama’s Town Hall Speech at Fudan Univ.

PRESIDENT OBAMA: Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)

[奥巴马] 侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.

我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.

这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。

篇三:领导讲话稿开头(共3篇)

篇一:领导讲话开头常用词语

领导讲话开头常用词语

春暖花开、鸟语花香、大地回春、百花争鸣 阳春三月、青山绿水、冰雪消融、春江水暖 春光明媚、万物复苏、春风报喜、春雨如油 四季回春、阳光明媚、春意盎然、绿草如荫春光无限、花红柳绿、晴空万里、阳光普照风和日丽、春风和气、春光乍泄、春意盎然夏日炎炎、骄阳如火、五黄六月、夏日炎炎夏阳酷暑、绿树成荫、七月流火、盛夏时分骄阳似火、皎阳似火、炎炎夏日、酷暑难耐繁花似锦、凡桃俗李、纷纷扬扬、纷红骇绿秋风送爽、天高云淡、丰收时节、秋高气爽秋水长天、蓝天白云、枫红似火、收获似金长风万里、秋色无边、秋风秋意、静湖荷花秋兰飘香、丹枫迎秋、枫林如火、秋风习习冰天雪地、风雪交加、寒冬腊月、雪满长空隆冬季节、冰天雪地、傲雪凌霜、寒梅花开

雪花飞扬、寒风刺骨、天寒地冻、火树银花 银妆素裹、冰冻三尺、茫茫大雪、滴水成冰 寒气袭人、白雪皑皑、风号雪舞、风雪交加 千里冰封、朔风凛冽、天寒地冻、雪虐风饕

一丛火红、秋意深浓、秋兰飘香、丹枫迎秋 阴雨绵绵、烟雾弥漫、寒风瑟瑟、寒冬腊月 北风呼啸、大雪纷飞、万里无云、铄石流金 清风拂面、风云变幻、冰天雪地、暴风骤雨 适逢秋高气爽,春华秋实,硕果累累丰收的时节! 激情似火,热力四射(夏季) 冬天是一个收藏的季节,冬天是一个蓄势待发的季节,让我们在这蕴孕育希望的风月里。。。。。

篇二:领导开场致辞稿范本

领导致辞稿

尊敬的各位来宾,新闻界朋友:

大家好!

首先我代表东风日产乘用车公司对来到现场参加比赛的各位选手,各位来宾和新闻界朋友表示热烈的欢迎和新春的祝贺,对在座各位朋友给予东风日产乘用车公司的大力关心与支持表示最诚挚的谢意!

来到“南北通衢、燕晋咽喉”的“京畿之地”,这里的革命圣地西柏坡、天下第一桥赵州桥、世界最大的嶂石岩天然回音壁等闻名国内外的景点让我们流连忘返。石家庄悠久的历史和旖旎的风光告诉我们,这次cctv《走遍中国》节目特邀嘉宾招选活动,我们肯定选对了地方。

cctv《走遍中国》节目特邀嘉宾招选活动的成功举办,不仅能

吸引更多的人更深入地了解千载沉淀积成的文化,还能让参加的朋友可以感受万年魅力四射的山河,更是一次展现自身内涵、超越自我的绝好时机。

这片空白,就等你来表现!希望大家不要再等待,一展风采,“天籁之星”可能就是你! 最后祝大家新年快乐!

谢谢大家!

(备注:文中红色文字部分是专营店根据现实情况进行创意的内容)

篇三:领导讲话开场白之

图片已关闭显示,点此查看

2015-08-27共产党员共产党员

领导者讲话艺术的重要性毋庸置疑,而领导讲话的开场白则更加重要,因为恰当得体的开场白有利于话题的展开和交谈的顺利进行。下面笔者不揣浅陋,重点谈一谈领导讲话开场白应该忌讳的一些问题,以就教于方家。

1 切忌以套话开场

领导讲话要尽量避免官话、套话、空话,这个道理相信每位领导同志都十分清楚。道理虽然再浅显不过,但在现实生活中,套话连篇的领导却大有人在,尤其是有些领导,刚开口

讲话就全是些套话。例如,我们有些领导在主持会议时经常会以赞美天气作为开场:“同志们,金秋的十月,秋高气爽,秋意盎然,今天我们在这里隆重举行×××会议。”我们说,天气的好坏和开会本身有什么必然的联系吗?难道下大雨就不开会了?好像不太可能吧!这绝非个案,类似的例子我们打开电视机时常会看到,抑或亲身经历过。这样的领导讲话开场白表面上看只是缺少新意,有些人可能还觉得是中规中矩,符合低调为官的原则,但实际上大多数听众会觉得枯燥、乏味,也会很自然地联想到这位领导思想守旧,缺少创新意识。这将会严重影响领导的威信。为了对比说明问题,在此也举一个笔者认为较有新意的开场白。2008年7月,台湾省台中市市长胡志强来厦门访问,并在厦门大学发表演讲。他刚走上讲台,第 一句话就说:“我一直说,回到了厦门就像回到了家,大家猜猜我回家后做的第一件事是什么?”只此一句,就把现场所有人的思维给调动了起来。正当大家饶有兴致地猜测时,他紧接着说:“当然是脱衣服啦,天太热了嘛!”于是把自己的西服外套脱下来往旁边一扔。他的这一举动引来了师生们的一片笑声,记者也纷纷上前拍照。他又指着记者说:“不要再拍了,再拍我也不会脱了。”师生们又是一阵哄笑。就是这样短短三句开场白,就很好地活跃了现场的气氛,使得所有的听众都期待着他下面的演讲。从这两个案例的对比中我们得出的启示是:领导讲话一定要避免讲套话,尤其是切忌以套话作为开场白,这不仅仅是一个习惯问题,更重要的是领导思维问题。因此,领导干部平时应该善于观察、学习,不断地开动脑筋,力求讲出一些别出心裁、不落俗套的开场白,这样才能增强讲话的感染力。

2 切忌以大道理开场

领导讲话切忌满嘴大道理,给人以假、大、空的感觉。尤其是开场白,如果刚一开口讲话便都是些大道理,那效果肯定不会好。例如,有位领导在讲廉政课时,刚一开口便说:“党的作风建设是关系党的形象,关系人心向背,关系党和国家生死存亡的根本问题,我们党历来都十分重视领导干部的作风建设。”这句话无论是从语法上还是逻辑上讲,都没有任何问题,而且说的也是实情,但这样的大道理在场的哪位学员不懂?这无异于在大家面前又强调了一遍“1+1=2”。所以,可想而知,在场的学员无不面带倦色。由此联想到湖南省某市有些领导在会场睡觉被

处罚一事。我们说开会睡觉固然不对,但坐在主席台上讲话的领导是否也应该自查一下,如果讲的都是那些人尽皆知的大道理,那听众昏昏欲睡应该也是情有可原的。因此,领导讲话切忌以大道理作为开场白,要讲究语言的生动诙谐,否则就难以产生应有的效果。 3 切忌以生涩的名言警句开场

领导讲话可以适当穿插一些名言警句,这样不仅可以使意思表达得更准确精练,也可增强语言表达的文学色彩。但值得注意的是,凡事都过犹不及,引用也要有个度。我们有些领导在讲话时喜欢故弄玄虚、卖弄学问,也不顾听众是否能听懂,一味地追求词藻的华丽。例如,有位领导在谈到解放思想时,刚一开口便引用了两句古诗:周虽旧邦,其命维新(语出《诗经·大雅·文王》);如将不尽,与古为新(语出《二十四诗品·纤稼》)。引用完之后不做任何解释,便继续讲述下面的内容,很多听众不解其意。这样的引用非但没有任何价值,反倒显得有些做作。大家知道,解放思想是邓小平同志首倡的,那么他老人家是怎么讲的呢?邓小平说:“我们讲解放思想,是指在马克思主义指导下打破习惯势力和主观偏见的束缚,研究新情况,解决新问题。”这句话我想只要是稍有些知识的人都能听得懂。从这两个案例的对比中,我们得出的启示是:领导讲话尤其是开场白,引用名言警句一定要慎重,一定要引得恰到好处,一定要让听众听懂,切忌引用过于生涩的名言警句,否则只会是华而不实、弄巧成拙。

4 切忌以离题较远的故事开场

现在有一种叫作故事式的开场白,就是在开场的时候先讲一个故事,然后从这个故事中引出自己要讲的话题。这种开场白因其具有生动平实、深入浅出、启人深思等好处而被广泛应用。

笔者在和学员研讨的时候,就有相当一部分学员采用这种方法,但坦率地讲,效果并不都很理想。例如,印象最深刻的是有一次在讨论“如何增强领导者的非权力影响力”这个话题时,有位学员便引用了一个故事作为开场白。故事的梗概是诸葛亮如何神机妙算、足智多谋,通过一些事情真正让关羽、张飞等猛将信服,而不是以军师的身份强迫命令,体现了诸葛亮的非权力影响力。我们说用这个故事来引出话题倒也无可厚非,但关键的问题是这位学员在叙述故事时横生枝节、语言啰嗦,大故事套着小故事,且有些故事离题比较远,像这样的故事式开场白只能是适得其反。还有位学员在讨论同一话题时也是刚开始引用了一个故事。这个故事是说1945年丘吉尔竞选连任首相失利,斯大林嘲笑他说:“丘吉尔,你打赢了仗,人民却罢免了你。你看看我,谁敢罢免我啊!”丘吉尔不以为然地说:“我打仗就是为了保卫人民罢免我的权利。”紧接着这位学员总结说:“人们之所以爱戴丘吉尔,绝不仅仅因为他是首相,而是他说话做事一针见血的风格令很多人都十分钦佩,这就是领导者的非权力影响力。那么,我们应该如何增强这种影响力呢??”这位学员所引用的故事就很恰当,简短且紧扣主题。从这两个案例的对比中,我们得出的启示是:故事式的开场白固然有其优势,但运用时一定要注意选取合适的故事以及叙述时的精练,否则,如果故事离题较远且叙述冗长,便会令听众失去继续

听下去的兴趣,那样只能是徒劳无功、事与愿违。


领导发言稿开场白》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/142203.html
转载请保留,谢谢!
相关文章