篇一:例句
The celebrations provided a magnificent spectacle.
庆祝活动呈现一派宏伟的景象。
Concrete 具体的
The crucial distinction of education and indoctrination 教育和灌输最大的区别
I always take fuel consumption into consideration when buying a car.
我买汽车时总要把燃油消耗量考虑在内.
Science means systematic knowledge possessed as a result of practice and study.
科学是由于实践和研究的结果而获得的系统知识。
His presence is indicative of his wish to help.
他的出现表明他愿意提供帮助。
Giving advice at the right time has to involve a great deal of intelligence.
在适当的时间提建议需要人的睿智
These foreigners have put forward a proposal for a joint venture.
这些外国人提出了一个合资企业的建议。
This cathedral was regarded as a miracle in architectural history.
这座大教堂被认为是建筑史上的奇迹。
We regard her behavior with suspicion.
我们对她的行为有怀疑.
The police have only a partial description of the suspect.
警察只对嫌疑犯进行了不完全的描述。
The teacher laid emphasis on the precision of the translation from the outset.
老师从一开始就强调翻译准确性
It took some ingenuity to squeeze all the furniture into the little room.
把全部家具都塞进那个小房间是很费了一番心思的。
The motorcycles were spinning along at full speed.
摩托车正全速疾驰
He panted out the message.
他上气不接下气地说出此事。
Her queer way of dressing attracted the attention of the passerby.
她古怪的着装方式引起了过路人的注意。
A wage rise of 5%represents an annual increase of 250 for the lowest-paid workers. 工资提高5%对收入最低的工人来说相当於全年收入增加250英镑.
she had a great faculty for absorbing information
她十分擅长的汲取信息
He found it very demeaning to have to work for his former employee.
他觉得要为他以前的雇员工作很失身分. When writing a passage we can used found to replace think
The general pinned the medal on the soldier's chest.
将军把奖章别在这位士兵的胸前。
The government urged on industry the importance of low pay settlements.
政府向工商业界强调解决低工资问题的重要性。
He was impatient of any interruption.
他对任何打扰都感到不耐烦。
He commissioned a statue of his wife.
他请人制作他妻子的雕像。
The last five years have seen a consistent improvement in the country's economy.
在最近的五年里,这个国家的经济状况一直在好转。
Thirst 渴望=desire
Your suggestion is feasible, though it might be rather costly.
你的建议是可行的,但也许要付出不少代价。
Feasible 可行的
Faculty 可能
I'm only putting money into this scheme if I get a slice of the action.
我若能分一杯羹, 才出钱参与这一计划.
He might have had the grace to say he was sorry!
他本可以出於礼貌说声抱歉的嘛。
Dust and dirt soon accumulate if a house is not cleaned regularly.
房屋不经常打扫,尘土很快就越积越多。
As the evidence began to accumulate
随着证据的增多
People have the rights of assembly and expression.
人们有集会和发表言论的权利。
He was tempted into a life of crime by greed and laziness.
他受贪婪和懒惰的驱使步入了罪恶的一生.
The painting is without parallel of the greatest artistic level.
这幅图画有无与伦比的艺术价值。
The odour summoned up memories of my childhood.
这气味使我回忆起孩提时代。
Will you indulge my curiosity
你能满足我的好奇心么。
He was filled with horror at the bad news.
听到这个坏消息,他心里充满恐怖。
He is fond of high-sounding phrases.
他爱用夸大的词句。
I can not afford to lose you.
我无法承受会失去你。
That painting is still a riddle to us.
那幅画对我们仍然是个谜。
He is an earnest Christian.
他是一个虔诚的基督教徒。
The author is planning to refine on his work of five years ago.
作者打算把他5年前的著作修改得更完美些。
Your presence is requested at the meeting.
请你务必出席会议
You and I are on the point of quitting the theater of our exploits
“你我正在离开我们辉煌业绩的舞台”
Pollution poses a threat to the continued existence of this species.
污染对这一物种的继续生存造成了威胁。
The family lived a precarious existence.这家人过着朝不保夕的生活。
The runaway inflation would seem to put the brakes on such a trend.
失控的通货膨胀似乎阻止这一趋势的发展。
Slavery is the antithesis of freedom.
奴役与自由是对立的.
I intervened on her behalf to try to get the decision changed.
我为她力争,以求改变决定。
Now that she has been promoted she is on equal terms with her ex-boss.
她既然已升级,就和原先的上司平起平坐了
Something is bound to happen one way or another to end the conflict or solve the problem. 事情一定以某种方式发生以结束冲突或解决难题。
The urge to survive drove them on.
求生的欲望驱使他们继续努力.
It may be many years before the new company can gain a secure foothold in the market. 也许要经过若干年这家新公司才能在市场上取得稳固的立足点
The proper intervals should be maintained between vehicles.
车辆之间应保持适当的间距。
The government is the highest authority in the country.
政府是国家的最高权力机构。
The rider forced his horse on through the storm.
骑士迫使他的马在暴风雨中前进
Many politicians are cunning sophists.
许多政客都是狡猾的诡辩家.
Violent crime is only one of the maladies afflicting modern society.
暴力犯罪仅仅是危害社会的弊病之一。
The nationality of the minority groups in that country is still at issue.
在那个国家的少数民族的国籍问题上仍有争论
Since the two main parties each won the same number of seats, the minority party holds the balance of power.
由於两个主要政党都赢得了相同数量的席位,因此作为少数派的政党居於举足轻重的地位。 The appeal court override the decision of the lower court.
上诉法院推翻了下级法院的裁决。
The programme was given a trial run to gauge viewers' reactions.
该节目进行了试演以了解观众的反应.
I agree with you to a certain extent, but...
我在一定程度上同意你的意见,但...
She definitely had an ulterior motive in offering to help.
她主动提出帮忙,肯定有不可告人的动机.
This is known as cognitive narrowing or cognitive tunnel vision.
这称为认知的狭隘
The discovery caused a tremendous commotion in the scientific world.
那项发现在科学The tide of public opinion seems to be turning against the government. 公众舆论的趋向看来是转向不利于政府的方向界引起极大的震动。
Revenge on 对 复仇
After subtracting food and energy costs, which can vary widely each month, the Producer Price Index for Finished Goods still rose at a moderately fast clip of four-tenths of1 percent, compared with a two-tenth rises in April.
减去食物与能源的费用以后——这两项每月可能大幅变动——成品制造价格指数仍以略快的速度攀升百分零点四,相形之下,四月份仅上升零点二。
His evasive reply prompted me to ask him another question.
他的含糊其词的答复促使我提出又一个问题。
The present law makes no provision for this.
现行的法律对此未作任何规定。
Her wretchedness made him feel miserable.
她的不幸让他感到十分难受。
I couldn't restrain my anger.
我无法抑制我的愤怒。
The driver must bear a portion of the blame for the accident.
司机应该对这场车祸负部分责任。
It was more in sorrow than in anger that he criticized his former colleague.
他批评以前的同事, 并非出於气愤而是为他惋惜
A guardian of the person is entitled to regulate his education.
人身监护人有权安排他的教育.
We are in the absence of experience.
我们缺乏经验。
Free will makes us able to choose our way of life.
自由的意志使我们可以选择自己的生活方式。
The general directed that the prisoners should be set free.
将军下令释放犯人
The demonstrators set up apparatus for the experiment.
示范助教安排好了实验装置.
She fetched him a terrific slap in the face.
她狠狠地给了他一记耳光。
I perceived his comment as a challenge.
我认为他的批评是对我的激励
The company has begun to scale down its operations in Asia.
这家公司已开始减少在亚洲的业务。
I shall be in touch with you again shortly.
我很快再和你联系
We entered into a solemn bond.
我们缔结了一项正式协定.
The widow is in possession of a large fortune.
那个寡妇占有大笔财产
The fierce sun parched the bare earth.
灼热的阳光炙烤着光秃秃的大地。
She decided to string along with the others as she had nothing else to do.
她反正也无事可做,所以就跟著大家去了。
The birds scattered at the sound of the gun.
鸟群一听到枪声就四处飞散了。
When the tree falls, the monkeys scatter.
树倒猢狲散。
The cowboy lives an idle life.
牛仔过着悠闲的生活。
On further reflection, I saw that she might be right, after all.
我再一考虑,反倒觉得可能还是她对。
The rope was not strong enough, so we used wire.
这根绳子不够结实,所以我们用金属线
I visited Chinese Academy of Sciences yesterday.
我昨天去访问了中国科学院
Accuracy is more important than speed in his new job.
对他的新工作,准确比速度更重要。
Beneath that apparently calm surface is a man of fierce temper.
文静的外表掩盖着的是一个火暴脾气的人。
Snobs are usually contemptuous of people they feel to be beneath them. 势利者通常瞧不起他们认为地位在他们之下的人。
Her careful make-up hides the signs of age beneath.
她的精心化妆掩饰了脂粉下面岁月刻下的痕迹。
Regulations prescribe certain standards for building materials.
有规章规定建筑材料的某些标准.
The police searched all the woods within a six-mile radius.
警察搜索了在周围六英里以内的树林各处。
Before they fled the country, the enemy vainly attempted to destroy all the factories. 敌人在逃往国外前,妄图把所有工厂都毁掉。
His words were followed by a pregnant pause.
他说完话,接着是一段意味深长的停顿。
merely a flesh wound.
仅仅是皮肉之伤
They refused to bend to the hijackers' demands.
他们拒绝屈从于劫机者的要求。
Genuine racial equality still seems light-years away.
真正的种族平等似乎仍遥遥无期.
But its truly revolutionary character can be seen in its interactive potential. 但它真正革命的特性能够在其相互影响的潜力方面表现出来。
They lulled me into a false sense of security.
他们哄骗我,让我产生了一种虚假的安全感。
His past is enveloped in a shroud of mystery.
他过去的经历笼罩着神秘气氛
Operational Research is a newly emerging subject.
运筹学是一门新兴的学科.
If you wanted me to go why didn't you say so in plain English instead of making vague hints?
篇二:首席谈判
首席谈判
从本质上讲,谈判是一种交际过程。许都国家在商业合同方面几乎没有法律。在中情况下做成生意是基于信任和友谊的。一位有能力的谈判在性格上要擅长交际,并且在社交场合中要出类拔萃。在餐桌上做成生意的数量并不亚于在谈判桌上谈成的生意。具备与对方就非商业主题展开良好交谈的能力,就是靠翻译来进行,肯定会提高首席谈判的地位。
商务谈判压力大,有时是否劳而无功。首席谈判必须具备和很强的幽默感才能熬过各。种难关。谈判拖延,会务安排出错,恶劣的会谈环境等,都会像是无理取闹。而在商务旅途中遭罪,简直是自贬身份。但若能用幽默的眼光来看待这一切,不过与较真,那一切就不同了,谈判就能顺利的进行下去。
Negotiating is by nature a social process, many counties have little in the way of commercial contract law, and the success of the huge part in finalizing it is based on trust and friendship . A competent CN is gregarious by disposition and excel in social setting. Just as many deals are made across the dinner table as are made across the conference table, the ability to hold a good, off-business-topic conversation with a counterpart, even in translation, will only advance the CN;s position.
Negotiating can be very stressful, and there will be moments when it hardly seems worth the effort. a CN must be equipped with a highly developed sense of humor in order to weather persistent storm. Some of the negotiating delays, logistical problem, and social settings may seem like exercises in absurdity, and many of the discomforts of travel can be dowight demeaning. Viewing such problems with a humorous eye and avoiding the syndrome of traking yourself too seriously can make all the difference in keeping negotiation on track.
Recruiting outside the company
One way an organization can find staff for job vacancies is to recruit outside the company.it may opt to put an advertisement in a newspaper or magazine which gives a short description of the job and invites introductory letter from applicants. Since the company would not desire applicants who do not have a good profile, it is important that an applicants form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicants’s age, qualification and work experience as well as reference from other individuals who know the applicant well. This information assists the company’s management in making a final decision on those applicants they can short list for an interview.
The staff conducting an interview together are called an “interview panel”, who , prior to the interview, carefully review the job description, personnel specifications, and applications. To help the panel in their selection, an interview assessment form is often used during the interview when each applicant is checked according to number of criteria andicated on the form
实行对外招聘
企业机构找人补充职位空缺的办法之一是公司实行对外招聘。他可以选择在报纸或杂志上登广告,简要介绍工作职位情况并征集应聘者的自荐信。由于公司不会录用个人材料不佳的申请者,因此向有希望的应聘者寄发包括诸如年龄,资历,工作经历等简明信息的申请表,并向了解应聘者情况的有关人士征求参考意见,这是很重要的。这些信息有助于公司管理部门缩小范围并最终确定面试名单。
主持面试的工作人员组“成面试小组”。 他们在面试之前要仔细审阅工作职位情况介绍,人事要求和应聘者的情况。 为了有助于面试小组做出选择,在面试中经常使用面试评
定表,根据表上的若干标准对应聘者进行考评。
全聚德
“全聚德”创建于清同治3年,拘距今已有四百年的历史,是中外闻名的老字号风味饭庄。
北京全聚德烤鸭店,主要经营挂炉烤鸭和山东风味菜肴,以及独具风味的“全鸭席”。“全 聚德”具有雄厚的烹饪技术力量,拥有一大批著名烹饪高手。
北京全聚德烤鸭店坐落在北京和平门大街路口东南侧。这栋七层大楼建成于1979年,总建筑面积一万五千平方米,总共大小餐厅十余间,可同时接待2000位宾客,是目前中国,也是世界上专营烤鸭的最大饭庄。餐厅环境更是优雅,舒适,富丽堂皇。
北京全聚德烤鸭店全体员工,热情欢迎中外宾客前来品尝全聚德名优烤鸭,风味佳肴,并以热情服务和优雅环境竭诚为您服务。
Bejing quanjude roast duck restaurant
Started in the third year of tongzhi reign of the qing dynasty, quanjuede Roast duck restaurant, famous for its specialties both at home and abroad, has s history of more than one hundred and forty years.
The restaurant socializes in roast duck and shangdong style specialties, especially offering the unique”all duck”. With high cooking techniques and a fine tradition, quanjude boasts quite a number of renowned chefs.
Completed in 1979, the seven story restaurant, located on the southeastern side of the hepingmen ave.cross, covers a floor space of 15000square meters in all with over forty dining rooms of all kinds. The greatest roast duck restaurant at home and abroad, it can receive two thousand guests at the same time in a most graceful, comfortable, and magnificent environment
With excellent service and rich regional flavors, all the staff members warmly welcome domestic and international customers to enjoy their best known roast duck and shangdong style delicacies .
产品促销
促销手段多种多种多样,数不胜数。常见的促销手段有附在商品上的优惠券,各种抽奖活动,游戏,竞赛,降价销售,产品演示,各种奖励,样品试用,现金返还以及可兑换商品的赠券等。在统一销售活动中,何种手段可以结合使用,实际情况通常也是这样。
无论在中国还是在海外,促销活动越来越受人青睐,而且持续稳定。与5年前相比,有5分之3的公司开始增加对非媒体宣传的投入,如在产品交易会和展销会摆设摊位,举办能使顾客直接买到产品的展销会,举办各种宣传活动。根据对中国消费者购物行为所做的调查,出料食品以外,超市里所受售商品中有70%是顾客在店内临时决定购买的。因此,店内产品展示和其他促销手段的效果颇为显著。
当某种产品首次进入一个市场时,促销活动可以有效地帮助消费者了解这种产品。如果产品本身极具竞争力,而且比较规范,尤其是当这种产品单价较低而且销售量大时,促销活动会同样有效。在这种条件下,就需要促销来赢得额外的竞争优势。
Sales promotion
Promotion technique are numerous and varied; common ones are found in coupons, sweepstake, games, contest, price-offs, demonstrations, premiums, samples, money refund offers, and gift coupons. A combination of these can be, and often are, used in a promotional campaign.
The popularity of sales promotions have grown steadily both in china and abroad. Compared with 5 years ago, 3/5 firms have moved to increase their expenditure on such non-media
alternatives as booths at trade fairs and expositions, display where people can purchase the product directly, and public campaigns. According to one study of shopping behavior in china, almost 70% of all non-food purchase in supermarket are generated by in-store decision; therefore, displays and other in-store promotion are highly effective.
A sales promotion is effective in helping consumers become acquainted with a new products when it is first introduce to a market. It also works well with existing products that are highly competitive and standardized, especially when they are of low unit-price and have high turnover. Under such conditions, a sales promotions, a sales promotion is needed to gain that extra competitive advantage.
篇三:英译汉翻译作业
唐双月
行管15
学号:2015311610
翻译23班
英译汉翻译作业6
1. 句子翻译:斜体部分可以使用拆离法(单独译出)来翻译。
1) The number of the young people in the United States who cannot read is incredible----about one in four.
美国不能阅读的年轻人占到总数的四分之一,令人难以置信。
2) The Congressman tends to be very interested in public works----such as new government buildings, water projects, military bases-----that will bring money to the area or improve living conditions.
国会议员特别钟爱能给地区带来资金或提高人民生活质量的公共项目,比如新市政大厅工程,水资源项目和军事基础建设项目。
3) The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas.
近年来石油工业取得了重大进步,尤其是在阿肯色州、路易斯安那州、密西西比州、俄克拉荷马州和德克萨斯州,曾对二战后南部经济复苏起了非常重要的作用。
2. 篇章翻译(第一段不用翻译,请翻译剩下的段落)
One explanation is that presidential ambition is an addiction as powerful as sex or booze. Once they have gone through all those howling halls, with their banners and adoring supporters--- their pictures on the front page and on the evening TV news---they dream about it in the night.
Memory, as time goes on, is a selective thing. Somehow they forget all the agony---the demeaning scramble for money, the vicious charges of their opponents, the unfeeling and often frivolous criticism of the press, and the endless plane and bus rides, the stumbling into bed and wondering how they can get through it all again next day.
随着时间流逝,记忆具有选择性。不知怎的他们忘记了所有犯下的罪恶,包括屈辱夺取财富、恶意诽谤对手和经常性冷漠轻佻地批判新闻界、无终止的飞行和公交出行,每天在床上难以入睡,想着明天如何做成这些事。
What they remember is not the final thump of defeat, but the might-have-beens, the fleeting glory and the accidents of politics. After all, if Jimmy Carter could make it from Plains, Georgia, to the White House, who knows where lightning might strike? Even Mr. Lincoln was mocked as a country yokel at the beginning, but saved the union and still presides in marble on the edge of the Potomac.
他们看到的不是最终失败的重击,而是那些本可能实现的事件、短暂的荣耀和政治事故。毕竟,如果卡特总统能在从大平原、乔治亚州到华盛顿区域取得成就,那么谁又知道闪电会劈打在哪里呢?即使林肯总统在开始时被嘲笑为农村乡巴佬,但他拯救了美国,现在在波托马克河岸边还有他主持会议的大理石雕像。
Many run for the presidency who shouldn't, and many others don't run who should. Scoop Jackson of Washington ran and failed but was still hoping when he died the other day. Howard Baker of Tennessee, the majority leader of the Senate, probably had more respect in both parties and a better chance to hold things together than anybody else on the political scene today, but he resigned and says he will think about the White House later.
许多不该竞选总统的人忙着竞选,而其他应该竞选的却没有。华盛顿的思库布?杰克逊竞选总统失败了,当他前几天去世的时候还希望能够成功。田纳西州的霍华德?贝克,作为参议院的主席,相比如今政局中的其他人,受到两党更多的推崇,具有更多机会联合主持事务,但是他辞职了,并宣称以后才会考虑竞选总统。
What they do or don't do usually depends on events beyond their control. After General Eisenhower was elected in 1952 he wrote to his brother, Milton, saying that if he ever suspected him of thinking about running for a second term, he should call the men in the white coats and have him taken away. But despite a heart attack and an ileitis operation, he stood for a second term in 1956, because he was persuaded that if he didn't his party would split on his successor and open the White House door to the Democrats. Ronald Reagan is hearing the same argument today.
他们选择的行动通常取决于事件是否超出了他们的控制。1952年艾森豪威尔将军竞选成为总统后,他写了一封信给他的兄弟米而顿,信中说倘若他对竞选下一届总统存在疑义,他就应该叫来医生把自己带走治病了。即使他犯过心肌梗塞,接受过回肠炎手术,但他仍然在1956年就任下一届总统,因为他被劝告到如果他不竞选下一届总统,共和党内会对他的继任者人选产生分歧,从而给民主党人入主白宫创造机会。如今里根总统面临着同样的游说。
More than 100 years ago Lord Bryce, then British ambassador in Washington, wondered, in a remarkable book, The American Commonwealth, why the best men didn't run for the American presidency. He concluded they were more interested in other things, such as making money. This still may be true.
100多年前,驻华盛顿英国大使布赖斯勋爵在一本杰出的书中探讨了为什么美国最优秀的人不去竞选总统。在书中他推断那些优秀的人更热衷于其他事,比如说挣钱。现在这个观点仍可能是正确的。