如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 范文百科 > 英语短篇报道

英语短篇报道

来源:免费论文网 | 时间:2017-02-23 06:29:48 | 移动端:英语短篇报道

篇一:短篇新闻稿

短篇新闻稿

1:今年以来,县工商局积极为挂点的安怀镇福平村办实事,支持该村灾后重建资金5000多元,捐赠价值7000元篮球架一副。(黎树荣 黎显杰)

2:11月10日,平南供电公司举办职工代表培训班,县总工会副主席易超珍为参加培训的80多人讲解了职代会的有关知识。(谢锦秀)

3:11月15日,马练瑶族乡40余名适龄应征青年接受了5个大项12个小项的体格检查。共有28名适龄青年顺利通过了初检。(莫硕超 李建平)

4:近日,东华乡政府为该乡兴华村都兴屯文化室订阅了《广西日报》、《贵港日报》等党报党刊。至此,该乡已连续4年为都兴屯群众送上这份温馨的精神食粮。(潘新森) 5:今年以来,县港航管理所深入开展严厉打击非法违法运输行为,取得良好成效。目前,已检查营运船舶和客圩渡船舶869艘/次,核查水运企业16家,水运服务企业4家,运输船舶622艘。(陈福林)

6:11月17日,县财政局举办现代财经知识讲座。财政局、审计局股长以上领导和21个乡镇财政所所长近100人,听取了广西财经学院丁晓安教授和谭彦红教授分别作的《促进县域经济发展的财税政策探索》和《农村财务及乡财县管》专题讲座。(黄健华)

7:11月16日至20日,我县2010年科级领导干部经济管理专题培训班在广西财经学院举办。2009年、2010年公开选拔的科级领导干部和部分新提任的科级领导干部共48人参加了培训。

(黄健华)

1:今年以来,县工商局积极为挂点的安怀镇福平村办实事,支持该村灾后重建资金5000多元,捐赠价值7000元篮球架一副。(黎树荣 黎显杰)

2:11月10日,平南供电公司举办职工代表培训班,县总工会副主席易超珍为参加培训的80多人讲解了职代会的有关知识。(谢锦秀)

3:11月15日,马练瑶族乡40余名适龄应征青年接受了5个大项12个小项的体格检查。共有28名适龄青年顺利通过了初检。(莫硕超 李建平)

4:近日,东华乡政府为该乡兴华村都兴屯文化室订阅了《广西日报》、《贵港日报》等党报党刊。至此,该乡已连续4年为都兴屯群众送上这份温馨的精神食粮。(潘新森)

5:今年以来,县港航管理所深入开展严厉打击非法违法运输行为,取得良好成效。目前,已检查营运船舶和客圩渡船舶869艘/次,核查水运企业16家,水运服务企业4家,运输船舶622艘。(陈福林)

篇二:英语新闻必须记住的60个短词

新闻英语 看英语新闻必须记住的60个短语 备不时之需 英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

aid=assist(帮助,援助)

alter=change or modify(改变)

ask=inquire(询问)

assail=denounce(谴责)

axe=dismiss\reduce(解雇,减少)

balk=impede(阻碍)

ban=prohibit or forbid(禁止)

bar=prevent(防止,阻止)

bare=expose or reveal(暴露,揭露)

blast=explode(爆炸)

begin=commence(开始)

bid=attempt(努力)

bilk=cheat(欺骗)

bolt=desert or abandon(放弃)

boost=increase(增加,提高)

check=examine(检查)

claim=cause the death of……(夺去……的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议) curb=control or restrict(控制)

dip=decline or decrease(下降)

ease=lessen(减轻,缓和)

end=terminate(结束,中止)

flay=criticize(批评)

flout=insult(侮辱)

foil=prevent from(阻止,防止)

grill = investigate(调查)

gut=destroy(摧毁)

head=direct(率领)

hold=arrest(逮捕)

laud=praise(赞扬)

lop=diminish(下降,减少) map=work out(制订)

mark=celebrate(庆祝)

name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论)

mull=consider(考虑)

nab=arrest(逮捕)

nip=defeat(击败)

nix=deny\disapprove(否决,拒绝) opt=choose(选择)

oust=expel(驱逐)

peril=endanger(危害,危及) pledge=determine(发誓)

plot=conspire(预谋,密谋策划) plunge=plummet(价格等)暴跌 poise=ready for action(作好准备) probe=investigate(调查)

raid =attack(进攻)

rap =criticize(批评)

rebuke=criticize(批评)

rout=defeat completely(击溃,打垮) slay=murder(谋杀)

soar=skyrocket(急剧上升) spur=encourage(激励,鞭策) swap=exchange(交流,交换) sway=influence(影响)

trim=reduce(削减)

vie=compete(竞争)

vow=determine(决心,发誓) weigh=consider(考虑)

woo=seek to win(争取,追求)

篇三:双语简短新闻

China plans to develop national legislation [led??s'le??(?)n] to fight corruption [k?'r?p?(?)n], according [?'k??d??] to a report delivered [d?'l?v?] by top legislator ['led??sle?t?] Zhang Dejiang on Sunday. The anti-graft legislation should be introduced as quickly as possible and the system of sanctions ['s??k?nz] and prevention [pr?'ven?n] improved with the goal being a mechanism ['mek(?)n?z(?)m]

全国人大常委会委员长张德江8日在报告中表示,我国将推进反腐败国家立法。报告称,我国要尽快引进反腐败立法,完善惩治和预防腐败体系。

Chai Jing, former presenter [pr?'zent?] and journalist ['d???n(?)l?st] with China Central Television, presents a self-funded ['selff'?nd?d] documentary [d?kj?'ment(?)r?] about smog in Beijing. Video of Chaijing by a lot of people, such as environmental advocates ['?dv?k?t] of praise, but also criticised ['kr?t?,sa?z] by some people.

前央视记者柴静自费拍摄的一部关于北京雾霾的环保纪录片。柴静的视频受到了很多民众,如环保倡导者的好评,但也受到一些人的猛烈抨击。

The character "duang" is so new that it does not even exist in the Chinese dictionary. But it has already spread like wildfire online in China, appearing more than 8 million times on China's micro-blogging site Weibo, where it spawned [s'p?:nd] a top-trending [tr?nd] hashtag that drew 312,000 discussions among 15,000 users. On China's biggest online search engine Baidu, it has been looked up almost 600,000 times.

最近大热的“duang”是一个在汉语字典中并不存在的新词,不过这个字一出现就以燎原之势在中国的网络上迅速传播开来。这个字在中国的社交网站微博中出现了八亿多次。有15000名用户使用了它,并引发了31.2万次讨论。在中国最大的在线搜索网站百度,这个字的搜索量达60万余次,该现象同样引发了西方媒体的关注,《外交政策》杂志将其称作“引爆互联网”的病毒式传播事件


英语短篇报道》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/177875.html
转载请保留,谢谢!
相关文章