如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 演讲稿 > 发言稿 > 高峰论坛发言稿

高峰论坛发言稿

来源:免费论文网 | 时间:2016-10-31 14:01:14 | 移动端:高峰论坛发言稿

篇一:高峰论坛发言稿

范文一:

各位领导\来宾\企业界的朋友们:

大家下午好!

欢迎大家参加xxx首届汽车后市场高峰论坛,首先让我代表xxx汽车用品及服务行业协会感谢大家在百忙之中抽空参加这次汽车五月天盛会!

现在让我介绍一下到会的嘉宾:

xxx政府减轻企业负担办公室张学建副处长;

广州市工商联汽车用品行业商会会长林键忠先生,

xxx汽车用品及服务行业协会会长陈勇先生

中国汽车影音网总监饶联锦先生

湖南省汽车用品商会秘书长徐俊先生

对他们的光临,我们再次表示最衷心的感谢!

随着国内汽车用品行业的迅猛发展,汽车后市场越来越引起社会各方面的关注!汽车后市场的竞争日趋激烈。针对汽车后市场这个新兴产业,xxx汽车用品及服务行业协会特举办这样一个论坛,主要是让大家一起探讨xxx汽车后市场现状、汽车用品及服务行业如何发展与规范、怎么借助平台推动汽车用品及服务行业的健康发展.如何让大多数商家对服务项目、内容进行更好地定位,使行业效益逐步提高。如何拓宽行业经营思路,完善服务内容;如何扩大交流、相互沟通、协调行业的价格、共同开拓市场.

首先邀请xxx汽车用品及服务行业协会会长,福建永塘盛汽车生活馆的董事长陈勇先生发言!大家欢迎!

范文二:

经过半个月的精心筹备,《首届中国知本家高峰论坛》于8月21-22日在广州如期举办。200多位全国各地的企业家参加了此次论坛,摩克丁(中国)董事总经理、世界大师中国行组委会执行秘书长王大山先生在论坛上做了精彩致辞:

尊敬的彭清一老师、谢华老师、郭树良老师、尚健身总裁、张志诚老师、武向阳董事长;尊敬的各位领导、企业家朋友们:大家上午好!

在这个充满喜庆的金秋时节,我们一起来到广州参加《首届中国知本家高峰论坛》,在此我代表世界大师中国行组委会的全体同仁对各位的到来表示热烈的欢迎并致以衷心的祝福,祝愿大家心想事成、家庭幸福、事业蒸蒸日上!

何谓知本家?就是利用自身拥有的高新知识创造财富的成功人士。简单说,就是以知识为本的人。这里的知识既指资本,也指根本、基本,知本家既包括企业家,也包括思想家。 早在2000年,姜奇平所著的《知本家风暴》一书引起人们的普遍关注。因为它讲的是:知本家。这个从中关村的创业者中引发出的新名词,它散发着一个让人心动的消息:中国新兴知识分子靠知识创新获取财富的知本家已登上历史舞台。现在既然有创业家,也有企业家,在知识经济的时代,更应该有知本家。

2009年,知本家已经成为中国最闪耀的人群。例如比亚迪公司总裁王传福就凭着旗下it和汽车以及新能源三大高新产业一举成为中国首富。2010年4月23日,深圳市海普瑞药业实

际控股人李锂、李坦夫妇以426亿的身家,超过身家396亿元的比亚迪掌门人王传福,成为中国内地的新首富,他所从事的也是属于高科技领域。

不管是王传福还是李锂夫妇,他们都靠知识创造财富,以智慧成就人生。知识不但是一种人生的智慧,它更是一种力量,一种生产力。今天,我们300多位企业家欢聚一堂,组委会专程请来了共和国四大演讲家彭清一老师、亚洲脑力潜能开发大师谢华老师、思八达集团前总裁尚建身先生、摩克丁(中国)董事长武向阳先生、中国式总裁训练系统创始人张志诚老师、上海金丝猴食品股份有限公司副总裁郭树良先生与我们一起分享有关知识、智慧和资本的心得,这将是一场知识的盛宴,智慧的殿堂!

让我们积极参与,全心投入,希望通过我们共同努力,让更多人真正成为振兴中华、影响世界、创造财富、成就人生的知本家!祝愿本次论坛圆满成功!祝愿大家学有所获,创造辉煌!谢谢大家!

范文三:

各位来宾,女士们,先生们,大家好:

今天很高兴能够有机会和大家在一起参加中国经济复苏的契机2009企业高峰论坛为主题的会议,并代表宁波永茂电器厂做简单的陈述,谢谢.

站在09年末,我们可以回顾即将过去的一年和展望新的一年,在这一年中,我们企业的发展经历了太多外来因素的制约和阻力,金融危机的大环境背景,营运成本的上升和利润被压缩,以及银根紧缩等等种种不利因素.但是,在这种环境下企业的生存和发展就更显得难能可贵,如何在不利的环境下取得进步和发展,如何最大程度降低所承载的风险,如何寻找新的增长点和发展途径,这是我们应该理清思路,亟待商议和解决的问题.

金融危机的环境下,企业营运风险上升,使得很多不确定性因素增多,甚至有破产的可能性,在这种恶劣的环境下,企业做承载的风险成倍增加,财务,基本营运,决策等的等等都面临着各种各样的压力.其中以下几个方面尤为突出:

1.订单压力凸显:外需下降,内需不足,企业面临着订单减少的压力,同时客户对于供货价格和付款周期更加敏感。在订单减少的情况下,应该怎么保持企业的持续发展,是我们 普遍思考的问题。金融危机对实体经济的影响还在进一步加深,尤其是消费者信心指数的下降。因此,在一段时间内订单压力可能还会伴随企业长期存在。

2.原材料价格大幅波动:价格大幅波动导致企业承担巨大的库存风险,甚至威胁到企业的生存。原材料价格的反复波动对经营产生了巨大的影响,且这种影响表现在原材料价格的大幅波动往往会变成企业高成本库存,而持续高成本库存会急剧增加企业的经营风险,甚至成为企业倒闭的导火索。

3.资金紧张:销售不畅,融资渠道堵塞,库存增大,资金周转压力加大。

4.人力资源成本持续上升:企业面临人力资源结构性短缺和成本上升双重压力,且高端人材缺乏

5.研发投入与产品创新不足、节能环保责任加重:产品创新、全球性环保意识的增加,为企业的可持续发展提出了新的更高要求。节能、环保也是双刃剑,企业必将在短期内加大产品研发、环保成本费用支出,继而影响到短期经营业绩.

6.风险控制能力不足:经济调整期中国企业风险控制意识不够、能力不足、体系不全的问题日趋严峻。

面对上述的诸多问题,我们是否就没有机会了,是否还能继续发展和增长下去的问题,我想是包括我在内在座诸位共同关心的问题.

我想借此契机,集思广益不失为一种好的做法,在这里,也想就我们企业面对当前诸多问题时的一点思路和想法与大家交换意见.

1、从外销到内销:在外需减少的情况下,以外销为主的企业正在开拓国内市场,向内销外销市场并举的方式转型。利润率相对较低,过度依赖单一产业链会使经营风险加大。因而创建品牌、创新渠道、整合市场、做好内销、以及售后服务等方面是出路之一.

2、从代工到自主品牌:通过建立自主品牌,掌握市场主动权,提高企业盈利能力。

3、从低端到高端:为了提高产品利润率和增强产业话语权,企业可以从低附加值产品与服务向高附加值的产品与服务、从产业链低端向产业链高端升级的方向入手。产品服务升级首先是提升产品服务利润率,同时也是开拓新市场机会的重要途径.而产业链升级则增强企业在产业链中的地位和话语权,提高企业抗风险能力,更是中国企业突破危机、长远发展的关键战略举措。

4.从制造到服务:企业开始迈出单纯的制造环节,为客户提供制造加服务的整合解决方案。先进同质化使得竞争风险加大。在电器制造业这个竞争异常激烈的行业,其利润率已经薄如刀刃。从制造向服务转型,通过整合制造和服务来降低成本,提升产品附加值,延伸产业链,提升客户满意度并开拓新的盈利增长点,是中国制造企业突破竞争红海的重要选择。

5、整合产业链资源:企业通过整合产业链的相关资源,开拓市场、增强抗风险能力。

6、从粗放经营到精细管理:利用现代信息技术实现精细管理,降低成本、提高效率、减少风险,精细化管理是中国企业转型升级的必然路径。我们提信息化已经很多年,但对于企业来说从来没像2009年这么迫切,企业期望通过信息化,把企业经营变得更加细致、管控更加精确。从案例中可以看到,国际成功的大型企业沃尔玛在精细管理方面是非常注意的。他们强调零售即是细节,例如沃尔玛在了解到冬季人们着装较多的特点后,把每家店的室内温度从20摄氏度降到16摄氏度,这样在让顾客感觉更舒适的同时,还使得单店的经营成本下降了几十万人民币。因此加大投入,充分利用信息化手段来推动企业的经营管理变革,使企业达到精细化管理的水平。

最后想引用xxx总理的一句话来结束我的演讲信心比黄金和货币更加重要。现在已经年末了,春天即将来临,虽然我们很多企业也许还要面临更加严峻的挑战,但是经过一年的努力之后,相信在明年这个时候,我们的企业能够用一份漂亮的成绩说话、来回报国家回报世人!最后期待所有的企业都能够在风险中锻炼抗击打能力,并进而取得进步和发展,祝愿本次企业高峰论坛取得完满成功,谢谢。

篇二:高峰论坛发言流程

篇三:在香港“一带一路”高峰论坛上的主旨讲话

在香港“一带一路”高峰论坛上的主旨讲话

Keynote Speech at the Belt and Road Summit in Hong Kong

中华人民共和国全国人大常委会委员长 张德江

Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congres,

大家好。很高兴与各位聚首香港,共话“一带一路”发展大计。在此,我代表习近平主席,代表中国政府,对论坛的召开表示衷心的祝贺,对光临盛会的海内外嘉宾和新老朋友表示热烈的欢迎和诚挚的问候!

Good morning. I am much delighted to join you here in Hong Kong to discuss the Belt and Road Initiative. Let me begin by expressing, on behalf of President Xi Jinping and the Chinese government, sincere congratulations on the opening of this summit and a warm welcome and cordial greetings to all our guests and both old and new friends from home and abroad!

2013年的秋天,习近平主席提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的倡议,得到国际社会的广泛关注和积极响应。“一带一路”倡议,顺应了世界和平与发展的时代要求,符合各国加快发展的内在愿望,有助于促进沿线经济建设和全球经济繁荣,有利于加强人文交流、维护世界和平。

In the autumn of 2013, President Xi Jinping raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt andthe 21st Century Maritime Silk Road. This Belt and Road Initiative has drawn wide attention and gained positive response from the international community. The Belt and Road Initiative responds to the call of the times for world peace and development, and meets the need of all countries for faster development.

推进“一带一路”建设,是继承历史遗产,共同开创未来的深刻启迪。早在两千多年前,亚欧大陆的两端就开启了对话,丝绸之路也由此肇始。中国秦汉时期,古丝绸之路已形成并逐步发展,到隋唐时期,进入最繁荣的阶段。唐宋时期,凭借先进的航海技术,我们的祖先成功开辟了通往西方的海上丝绸之路。沿途各国互通有无,商贸兴盛,文明融合,呈现祥和繁荣景象。历史深刻启迪我们,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为特征的丝绸之路精神,值得今人继承和弘扬。中国经济要持续健康发展,实现“两个一百年”奋斗目标,也必须以更开放的姿态面向世界、面向未来。

It will contribute to economic development of countries along the routes and global prosperity as well as people-to-people exchanges and world peace. The Belt and Road development is a profound endeavor to carry forward the historical heritage and jointly create a brighter future.

Over 2,000 years ago, there were already interactions between the two ends of the Eurasian continent, and that was when the ancient Silk Road began. The road had taken shape by the time of the Qin and Han dynasties of China, and was most prosperous during the Sui and Tang dynasties. During the Tang and Song dynasties, our ancestors developed advanced navigation techniques, and successfully opened up the Silk Road on the Sea that extended all the way to the West.

Through bustling trade, the countries along that route brought their civilizations closer and lived in peace and prosperity. This period of history gives us something we should carry forward, i.e. the open and inclusive spirit of the Silk Road for peace, mutual learning and win-win cooperation. To maintain sound development of the Chinese economy and realize the “Two Centenary Goals”, China must be more open to the world in the future.

推进“一带一路”建设,是共同应对风险,促进全球经济复苏的时代要求。发展是世界面临的重大问题。当前,国际金融危机的阴云远未消散,世界经济也复苏乏力。面对防风险促复苏的艰巨任务,各国需要精诚合作,发挥协同效应。“一带一路”建设将促进中国与沿线国家的贸易投资,促进沿线国家的互联互通与新型工业化,促进各国共同发展,让发展成果实实在在地惠及沿线各国人民,为世界经济加快复苏增加正能量、增添新活力。

The Belt and Road Initiative answers the call of our times for joint response to risks and joint efforts to strengthen global economic recovery. Development is a major issue facing the world. The shadow of the international financial crisis is not far behind, and the world economic recovery lacks momentum. To avert risks and boost recovery, countries must cooperate in good faith to build up synergy.

The Belt and Road Initiative will boost mutual investment and trade between China and

countries along the routes, facilitate connectivity between those countries and support their pursuit of a new-type of industrialization. The initiative will also promote common development and bring real benefits to the peoples along the routes, thus giving positive energy and new impetus to world economic recovery.

推进“一带一路”建设,是推动区域协同发展,形成互利互惠发展新格局的客观需要。从区域发展看,“一带一路”横贯亚欧大陆,一头是快速崛起的东亚经济圈,另一头是高度

发达的欧洲经济圈,以互联互通为纽带,将两大经济圈更加紧密地连接起来,能够有效促进亚欧大陆的广袤腹地加快发展,促进增长机遇共创、发展成果共享。“一带一路”倡议统筹了中国与沿线国家的共同利益和具有差异性的利益关切,加强了发展战略对接,有助于打造包容、均衡、普惠的区域合作架构,更加符合人类社会的根本利益。

The Belt and Road Initiative meets the needs for coordinated development of different regions and a new development pattern that brings shared benefits. Stretching along the Eurasian Continent and having connectivity on its agenda, the Belt and Road links up more tightly the prospering East Asian economies and the highly developed European economies at the two ends. This will galvanize growth of the vast interior of the Eurasian continent.

The initiative can also encourage the countries along the routes to jointly create growth

opportunities and share development fruits. The Belt and Road Initiative helps to find the common interests between China and countries along the routes, while addressing different needs. The initiative thus better coordinates development strategies and will contribute to the building of an inclusive and balanced regional cooperation framework that delivers benefits for all. Such an initiative can therefore better serve the fundamental interests of the mankind.

推进“一带一路”建设,是加强各国友好交往,促进文明交流互鉴的重要举措。回望历史,古丝绸之路是一条贸易之路,更是一条承载人文交流、推动文明互鉴的友谊之路。沿线各国人民共同生活的这片广袤土地,是人类文明的重要发祥地。从黄河流域、恒河两岸,到奔腾不息的尼罗河、天海一色的地中海,古代人类文明的绚丽花朵在互学互鉴中竞相开放,为沿线国家留下了共同的历史记忆。古人尚如此,今人何不为?作为“地球村”的建设者,在经济高度发达、社会不断进步的今天,我们有理由,也更有责任扩大友好交往,增进人文合作,让文明之光在交流互鉴中熠熠生辉,照亮前进的道路。国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。“一带一路”建设将坚持经济合作与人文交流共同推进的原则,加强中国与沿线国家人民的友好往来,扩大在文化、教育、艺术、科技、旅游、卫生、体育等多领域的务实合作,打造沿线各国人民相互欣赏、相互理解和相互尊重的人文格局,为“一带一路”建设与世界和平发展打下坚实的民意基础。

The Belt and Road Initiative is an important move to enhance friendship between countries and promote mutual learning between different civilizations. In history, the ancient Silk Road was not only a route of trade, but also a path of friendship that facilitated the dialogue and mutual learning between different civilizations.

The vast land along the ancient Silk Road was home to important cradles of human civilization. From the Yellow River to the Ganges, from the Nile to the blue Mediterranean, the flowers of ancient civilizations had bloomed in the course of mutual learning and became the shared memory of countries along the routes. The virtues of our ancestors must be cherished and kept alive.

Today, in a world where the economy and society have developed like unseen before, we, the builders of this global village, have every reason and the responsibility to increase exchanges and mutual learning between our peoples.

Let us carry on our civilization of glory into the future. The friendship between peoples is the foundation of state to state relations. The Belt and Road Initiative will advance both economic cooperation and people-to-people exchanges, promote the friendly interactions between the peoples of China and countries along the routes, and expand practical cooperation in culture, education, arts, science and technology, tourism, health and sports.

This will enhance mutual recognition, mutual understanding and mutual respect between peoples along the routes and lay a solid popular basis for the building of the Belt and Road and world peace and development.

“一带一路”建设是中国在新的历史条件下实行全方位对外开放的重大举措,它把中国发展同沿线国家发展结合起来,把中国梦同沿线各国人民的梦想结合起来。中国是“一带一路”的倡导者和推动者,但建设“一带一路”不是我们一家的事。“一带一路”鼓励百花齐放,而非一枝独秀;提倡共同发展,不搞零和游戏。“一带一路”不是私家小路,而是大家携手并进的阳光大道。

The Belt and Road Initiative is a major move of China to pursue all dimensional opening-up under the new historical circumstances. It will align China’s development with that of the countries along the routes, and combine the Chinese Dream and the dream of their peoples.

China is the initiator, but this is not a one man’s show. The Belt and Road Initiative is about win-win cooperation and common development, not a solo performance or a zero-sum game. The Belt and Road are not private exclusive roads but wide and open avenues for us all.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

去年3月,中国国家发改委等部门发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。按照“愿景与行动”确定的路线图,一年多来,“一带一路”建设起步顺利、开局良好:中国与沿线国家高层互访频繁,政府、议会、党派、地方友好往来持续升温;达成了一系列共识,签署了30多个共建“一带一路”合作协议,携手求解互利共赢、共同发展的最大公约数;中巴经济走廊启动一揽子重大项目建设,中蒙俄等经济走廊正抓紧开展规划编制,推动合作项目对接;在基础设施互联互通的引导下,装备制造、汽车、电子等10多个重点领域国际产能合作有序推进;中国至中亚、欧洲的集装箱班列开行超过千列,往返亚欧大陆两端的常态化国际运输机制已经形成;亚洲基础设施投资银行顺利开业,丝路基金和一系列多双边合作基金为“一带一路”建设持续提供资金支持,人民币跨境交易规模不断扩大;中国—中亚丝绸之路联合申遗取得成功,海上丝绸之路申遗业已启动,文化、教育、科技、旅游、商务等民间往来日益密切。事实证明,“一带一路”建设的前景十分广阔。

In March 2015, China’s National Development and Reform Commission, joined by other government departments, issued the Vision and Actions on Jointly Building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.

Following this roadmap, we had a good beginning during the past year. Between China and the countries along the routes, there were frequent mutual visits at high levels of the government as well as closer interactions between governments, parliaments, political parties and at sub-national levels.

Common understanding was reached in a number of areas, and over 30 cooperation

agreements were signed. China and those countries worked hand in hand to seek the largest denominator in win-win cooperation and common development.

A package of major projects has started in the building of the China-Pakistan Economic Corridor. An overall plan is being made for the China-Mongolia-Russia economic corridor, partnering a number of cooperation projects. In pursuit of infrastructure connectivity, China’s international cooperation on production capacity is well underway in more than 10 key areas, including equipment manufacturing, automobile and electronics. Over a thousand container trains have traveled between China and Central Asia or Europe.

A functional international transport mechanism linking the two ends of the Eurasian continent is up and running. The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) has entered into operation, and the Silk Road Fund and several other multilateral or bilateral cooperation funds are providing


高峰论坛发言稿》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/85265.html
转载请保留,谢谢!
相关文章