如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 教育论文 > 广播新闻翻译对民族文化的意义

广播新闻翻译对民族文化的意义

来源:免费论文网 | 时间:2018-04-02 09:05:47 | 移动端:广播新闻翻译对民族文化的意义

广播新闻翻译对民族文化的意义 本文关键词:民族文化,意义,翻译,广播,新闻

广播新闻翻译对民族文化的意义 本文简介:摘要:从当前实际情况来看,汉蒙广播新闻已逐渐发展成为汉族和蒙古族文化交流的主要途径之一,然而,因其自身具备较强专业性、时效性及针对性等特点,导致汉蒙两个民族之间文化也存在较大,仅仅通过新闻翻译已经无法准确反映出汉蒙新闻的内涵,在这种现状下就需要提出促进汉蒙广播新闻翻译的策略,促使汉蒙之间文化交流更顺

广播新闻翻译对民族文化的意义 本文内容:

摘要:从当前实际情况来看,汉蒙广播新闻已逐渐发展成为汉族和蒙古族文化交流的主要途径之一,然而,因其自身具备较强专业性、时效性及针对性等特点,导致汉蒙两个民族之间文化也存在较大,仅仅通过新闻翻译已经无法准确反映出汉蒙新闻的内涵,在这种现状下就需要提出促进汉蒙广播新闻翻译的策略,促使汉蒙之间文化交流更顺利。本文主要针对汉蒙广播新闻翻译对民族文化传播存在的意义展开深入化研究。

关键词:汉蒙广播;新闻翻译;民族文化传播;意义

从本质上说,翻译是指将某种语言转化成另一种所需语言的主要手段,通常可将翻译材料分为文学翻译、政论文翻译、应用文翻译及科技文翻译等,而新闻翻译作为应用文翻译的核心要素,需借助其针对汉蒙广播新闻内容展开详细阐述分析。对于一名新闻翻译工作人员来说,其不仅需要熟悉掌握汉语和母语两种语言,还要能深入了解新闻翻译所代表的内涵,进而通过口语方式准确表达其代表的实际意义,便于加深汉蒙两族文化交流。

1汉蒙广播新闻翻译人员应具备条件

1.1树立正确新闻翻译价值观

所谓新闻翻译价值观就是指对翻译这项特殊形式语言活动存在的看法和观点,对于翻译工作者来说,特别是汉蒙广播新闻翻译人员更需要对翻译活动有一个充分正确的认识,只有达到这一目标,才能高效开展广播新闻翻译工作,促使汉蒙民族文化交流达到最佳状态。

1.2正确理解原文内容

通常来说,汉蒙广播新闻翻译工作者在具体开展工作时,必须确保能够深入理解原文所要表达的内容,充分掌握其精神精髓,这可以说是两族文化交流开展的首要条件,但在实际翻译中却恰恰容易忽视这一点。例如:在翻译“坚持把破和建统一起来,破上下功夫,建上见成效”时,翻译工作者将原文中的破和建理解成破坏与建立,由此直接翻译成破坏上下功夫、建立上见成效,让人笑话。而其所要表达的真正意思就是突破上下功夫、建设上见成效。

1.3正确处理原文和译文语法结构关系

一般情况下,汉蒙广播新闻翻译工作是指将汉语广播新闻所涉及的具体形式和思想内涵全部转变成蒙语形式及内容,虽然二者思想内容存在一致性,但表达形式却存在较大差距,加上语法结构不同,更使汉蒙两种语言结合难度加大。为有效解决这一问题,需要汉蒙广播新闻翻译工作者正确了解汉蒙语言结构形式,如汉语语法为主、谓、宾、定、状、补形式,而蒙语则是主、宾、谓,恰恰与汉语相反。又如:对于一些动词表达词汇,如“跳舞”“戴帽子”“喝茶”及“回家”等,通常汉语表达方式是动词在前,名词在后,而蒙语表达方式则是名词在前,动词在后,如“舞跳”“帽子戴”“家回”等,致使汉蒙广播新闻翻译时常常出现各种文不达意、逻辑混乱等问题,在这种情况下,为充分保证汉蒙内容翻译准确性,便不能完全按照原文翻译,而要根据自身深入认识准确表达原文的真实含义。但如果不能合理解决原文中存在的病句,直接按照原文翻译出来,将可能导致病句问题严重化,听众根本无法明白。因此,为顺利解决汉蒙广播新闻翻译中存在的语句不通等缺陷,新闻翻译工作者要积极采用“取长补短”的方法,通过这种灵活多变的翻译手段促使原文表达内容更加准确,这样非但不会违背原文实际含义,还能充分做好文意相符,帮助广大听众更深层次理解翻译内涵。除此之外,在社会主义市场经济飞速发展的今天,越来越多国家开始纷纷采用各种先进的网络技术手段,将其合理应用到政治、经济及文化交流沟通方面,在这种情况下,我国广播新闻翻译工作者要真正认识到自身工作的重要性,将其与民族繁荣、国家昌盛切实联系在一起,从而有效发挥汉蒙广播新闻翻译工作的作用。

2关于汉语和蒙语存在特点的简要分析

根据实践调查发现,汉语和蒙语之间存在的最密切联系便是其二者相互吸收,即彼此存在“借词”关系,其中,蒙语在吸收汉语词汇并将其转变成适合蒙语的对外交流词汇时,一定要充分考虑自身民族语言发展规律和外语发音特点等因素。但总体来说,汉语和蒙语属于不同类型的语系,如蒙古族语言体系包含语音结构和语音成分。

2.1词汇特点

一般情况下,蒙语词汇可具体划分为单纯词、合成词及短语等几种类型,其中,单纯词就是指由一个语素形成的词语,而合成词就是由两个语素形成的词语,往往汉语词汇拥有一个普遍特点,就是其种类资源丰富不但能单字成词还能双字成词。因此,汉蒙广播新闻翻译工作者在开展具体工作时一定要学会利用蒙语词汇构成特点对汉语词汇进行重新组建,促使其能表达出准确含义。

2.2语法特点

基于语法结构角度来说,汉语是以独立形式存在的语言体系,而蒙语则是需要外来因素配合协调的一种语言,二者无论是语音语法还是内在规律均存在较大区别。如蒙语在吸收引进外来汉语词汇时,需要按照蒙语构词逻辑进行适当调整,从而实现汉语和蒙语文化的深入交流。

2.3语音特点

通过对汉语声调的仔细调查分析发现,汉语是由四个声调共同组合而成的,而蒙语却是部分声调,只有轻音和重音之别。同时,从音节角度来看,蒙语共包含14个单元音,其中,又分为7个长元音和7个短元音,而汉语则只包含短元音,并且汉语和蒙语之间还存在复杂的辅音区别,如汉语中的j(ji)、q(qi)等辅音能被蒙语中发音相近的辅音全部取代。

3汉蒙广播新闻翻译存在问题

3.1名词术语翻译标准存在争议

通常来说,汉蒙广播新闻报道中含有大量名词术语,然而,因受经济水平、民俗习惯、语言特色等综合性因素影响,导致汉蒙广播新闻翻译时常常存在文意不一致的情况,非但不能实现汉蒙两族新闻内容的有效传播,还会使两族民族文化传播面临重大挑战,对其顺利实施造成了一定的阻碍。同时,随着广播新闻翻译涉及领域范围不断扩大,新闻翻译中所提到的名词术语也越来越多,在这种情况下,若不能对其制定统一化标准规范,必然会给汉蒙文化交流带来不利影响。

3.2新闻翻译工作者素质参差不齐

从现阶段实际情况来看,虽新闻翻译工作得到了一定的重视,但总体来说,从事该项工作的人员还是处于匮乏状态,甚至大多数新闻翻译人员因自身理论知识和翻译技巧的局限性,导致其完全是对原文内容逐字逐句翻译理解,无法深入掌握了解新闻内容所要表达的真实思想内涵。同时,新闻翻译人员对汉蒙两族语言特色了解也不够深入,致使翻译作品往往过于生硬,缺乏感染力和吸引力,这样一来,不但无法真实表达原文意思,还会使观众对汉蒙两族语言特色的理解更加模糊。

4汉蒙广播新闻翻译工作对民族文化传播存在意义

4.1加强对翻译原文的深入理解

因汉蒙广播新闻具有一定时效性,因而新闻翻译工作者在具体开展翻译工作时应禁止出现为翻译而翻译的现象,即在没有充分掌握了解原文内涵的情况下就开始根据书面含义硬性翻译,导致翻译内容远远达不到理想状态。为彻底解决这一问题,需要翻译人员在具体进行翻译工作前仔细阅读原文内容,明确了解原文所包含的核心思想,并始终围绕这一中心展开全面解读,进一步确保汉蒙广播新闻翻译内容准确性,加强汉蒙两族文化交流,促使民族文化得到深层次提高。

4.2制定统一标准翻译语法结构

由上文可以了解到,汉语和蒙语语法结构存在本质区别,这就导致这两种语言表达形式往往也存在明确不同,如与汉语固有主谓宾不同的是蒙语所采用的是主宾谓语法结构,这使得汉蒙广播新闻翻译存在较大难度,一旦忽视语法只按照原文内容顺序进行翻译,必定存在词意不通、逻辑混乱等现象。若想有效改进这一现状,就需要提出严格统一化语法结构体系,彻底改变以往的翻译缺陷,在确保原文内容不发生任何改变的情况下适当调整,促使最终新闻翻译内容更加通畅,获得广大群众认可。在此期间,还需注意一点,因语法结构标准规范在短时间内根本无法完成,所以需要汉蒙两族能够相互帮助,在彼此探索发现的过程中找到真正符合标准的统一化语法结构,促使民族文化传播交流更加高效。

4.3掌握灵活合理翻译技巧

通常在汉蒙广播新闻翻译过程中,新闻翻译工作者一定要掌握某种合理化翻译技巧,但这种技巧不是生硬地照搬照抄,而是需要在与汉蒙语言特色深入结合的基础上灵活运用,严格要求翻译人员具备较强的学习功底。具体可从以下方面展开:第一,切实提高新闻翻译工作者的综合素质,定期对新闻翻译人员展开汉蒙习俗文化培训活动,使其能够更深层次掌握汉蒙语言知识文化。第二,通过专业培训使翻译人员能够逐渐掌握适当翻译技巧。第三,为进一步彰显原文思想内涵,需翻译人员在达到上述两点要求的情况下以原文为主要参考依据,在不改变原文意思的基础上,使翻译具备特色,同时实现信息数据的快速传递,为观众更好地理解原文提供帮助。例如:让汉蒙广播新闻翻译人员对“望梅止渴”这一成语进行翻译,如果只是简单地逐字逐句对原文进行翻译,不但会使该成语失去原有魅力,还会出现信息内容不相符的情况。因而,为便于读者更准确地把握原文思想内涵,就需要新闻翻译人员对原文采取灵活处理的方式,促使翻译作品更加生动直观,极大加深民族之间的文化传播交流。

5结语

随着社会经济发展不断加快,汉蒙新闻已逐渐成为汉蒙展开政治、经济及文化交流传播的重要渠道之一,对促进文化融合有极大作用。这就需要汉蒙两族不断提高广播新闻翻译人员整体水平,使其能够实现信息的准确传递,进而促使新闻翻译工作引起高度重视,为民族文化交流创造良好条件。

参考文献:

[1]海晓苹.做好广播新闻翻译繁荣发展民族语言文化[J].新闻研究导刊,2016(12):167.

[2]周加克.试论如何做好广播新闻中汉藏翻译工作——以甘南广播电视台广播新闻节目为例[J].新闻研究导刊,2017(7):203-204.

[3]宋晓阳.俄语时事新闻翻译心得——以2012年-2013年白俄罗斯国际广播电台汉语频道广播稿为例[D].哈尔滨:黑龙江大学,2014.

[4]秦昂扎.跨文化新视野下的电视新闻翻译问题研究[J].新闻研究导刊,2016(21):138.

作者:阿依达得 单位:青海省海西广播电视台


广播新闻翻译对民族文化的意义》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/213408.html
转载请保留,谢谢!