如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 教育论文 > 少数民族文化典籍英译问题分析

少数民族文化典籍英译问题分析

来源:免费论文网 | 时间:2018-04-08 14:27:06 | 移动端:少数民族文化典籍英译问题分析

少数民族文化典籍英译问题分析 本文关键词:典籍,民族文化,英译,分析

少数民族文化典籍英译问题分析 本文简介:【摘要】在国家“一带一路”倡议的背景下,云南正以其丰富而宝贵的少数民族文化资源,不断吸引着世界的关注,景颇族就是其中一个代表。但国内外系统介绍景颇族的英文文献材料十分匮乏,给景颇族文化的对外宣传、交流造成阻碍。本文尝试对《景颇族简史》部分材料进行英译,以其为例,分析在少数民族文化典籍翻译中出现的典型

少数民族文化典籍英译问题分析 本文内容:

【摘要】在国家“一带一路”倡议的背景下,云南正以其丰富而宝贵的少数民族文化资源,不断吸引着世界的关注,景颇族就是其中一个代表。但国内外系统介绍景颇族的英文文献材料十分匮乏,给景颇族文化的对外宣传、交流造成阻碍。本文尝试对《景颇族简史》部分材料进行英译,以其为例,分析在少数民族文化典籍翻译中出现的典型问题,提出可行的翻译策略,以期为少数民族文化的译介提供参考。

【关键词】少数民族;景颇族;翻译;方法

一、翻译材料背景

景颇族是一支仅生活在中缅边界的少数民族,有着灿烂的民族文化和悠久的历史,国家历来十分重视云南景颇族的生存状况和发展情况。国家民委等相关部门曾出版过许多介绍景颇族历史、文化的书籍,但目前能综合性介绍景颇族历史发展进程的英语文本则较为缺乏,网络所能提供的英语材料也不完善。鉴于此,笔者选择《景颇族简史》进行英译,希望能填补英语资料缺乏这方面的空白,同时也期望能够为民族文化的传播起到积极的作用。笔者选择了《景颇族简史》的第一章“概况”和第七章“现代景颇族社会的发展”两个章节进行翻译,内容涵盖地理、气候及物产、风俗、语言文字、政治背景、社会发展变迁等情况,属于非文学性题材,语言规范、正式,信息客观。

二、民族文化翻译的典型难点

在翻译《景颇族简史》的过程中,译者遇到了诸多翻译难点。其中,最具代表性,同时也是少数民族文化翻译常遇到的问题可归为以下几类:其一,景颇族特色词汇。原文中很多词汇与景颇族的历史、文化、风俗习惯、宗教密切联系,譬如“目瑙纵歌”和“董萨”,前者是景颇族最盛大的祭祀盛会,后者是景颇巫医,为景颇语音译为汉语。在翻译之前,译者必须正确理解词汇的涵义、背景。(二)中国特色词汇。《景颇族简史》详细介绍了景颇族的发展历程,其中不乏诸多中国特色词汇,且均与我国的政治环境挂钩,比如“直接过渡”、“民族区域自治”、“统战”,“生产队”、“人民公社”以及方针政策等。诚然,中国特色词汇是有标准译文的,译者完全可以直接采纳。但是,笔者也认为,即便这类词汇有译文,译者必须要有高度的责任心和政治责任感,有时因为某个词汇的误用或者语序的颠倒,都会引起严重的后果。译者应该规范正确的政治翻译,维护好民族团结。其二,景颇族人名、地名。《景颇族简史》涉及到历史、地理方面的要素,地名、景颇人名出现的频率颇高。大至异国省份名,跨境的河流山川,小至云南深山村寨不计其数,而且往往是列举的形式,繁杂琐碎。部分人名、地名是由景颇语音译成汉语得来,因此,如果译者想要保持原文的特色,不破坏原文的行文特征,则需要谨慎思考如何处理。其三,长句、复杂句。原文中出现很多长句和复杂句,英译时十分棘手,这其中又以汉语的流水句为代表。其特点是句子以“意尽为界”。句子的信息容量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形”。长句和复杂句的翻译是英汉互译中出现频率较高的难点之一,能够较好的检验译者的能力。

三、典型的翻译策略

少数民族文化材料的译介较其他大语种的互译复杂,因为它至少涉及三方语言,即少数民族语、汉语、外语。鉴于此,译者必须准确处理译文,力求同时满足忠实原文和文化沟通的目的。针对上述翻译难点,译者采纳了以下典型策略:1.音译加注释。原文中出现的景颇族特色词汇在汉语环境下本不存在,为了保证其文化特色,避免信息丢失,译者高频度的使用了音译加注释(夹注、脚注)的方法。例1:目瑙纵歌节译文:Thedanceandsongfestival—MuNaoZongGeFestival“目瑙纵歌节”由景颇语音译而来,是景颇族人心中最盛大的节日。每年农历正月十五,景颇人民盛装打扮,聚集到目瑙广场上,在音乐的伴奏下跳欢快的舞蹈,其前身是景颇族人的祭祀活动,后来演变为一种歌舞与祭祀相结合的大型活动,极具民族特色。译者选择了解释加音译的方法,即解释在前,音译则以破折号带出。这样既保存了原文的音,也完成了信息的传达。例2:山官之下有寨头、军事头和董萨,组成一个军、政、神权相结合的管理体系。译文:SubordinatetoShanguan,therearevillageheadman,defenseheadmanandDongsa(apersoninchargeoftheocraticaffairs),whichcomposedanadministrativesysteminchargeofdefenseaffairs,villageeventsandtheocraticaffairs.原句中出现了“董萨”一词,是指景颇族社会掌管村寨祭祀大小事务的人,有一定的权利,但要受山官的支配。对此,译者选择的方法是音译加夹注,即在拼音之后加括号注释,即Dongsa(apersoninchargeoftheocraticaffairs)。类似的例子还有许多,比如“山官”(Shanguan)、“瑙双”(NaoShong),“木代目瑙”(MuDaiMuNao),“目瑙示栋”(MuNaoShiDong)等,译者相应的都采用了音译加注释的方法,或脚注,或夹注,以使目标读者能够理解。音译和解释相结合的方法有一个好处,即可以避免同一概念因不同人的译法相异而造成的误解,因为读者至少可以从汉语拼音看到这是同一概念。2.直译加注释。直译是一种比较常见的翻译方法,按照音素或单词涵义直接译出。现代汉语中有很多词汇都是从外语直接翻译过来,这种方法对部分中国特色词汇的翻译就很适合。但是目标读者的语言文化中可能不存在这一概念,译者就有必要对其字面含义做进一步的解释说明。例3:文化大革命时期,目瑙纵歌被视为“四旧”而被迫停办。译文:DuringthecourseofCulturalRevolution,MuNaoZongGefestivalwasgroupedintoamemberof“FourOlds”(oldthoughts,oldculture,oldcustomsandoldhabits),andwasforcedtoclosedown.该例句包含两个中国特色词汇:“文化大革命”和“四旧”,译者有必要对二者进行解释说明。前者,译者用了直译加脚注的方式解释:“CulturalRevolution”referstoaChinesepoliticalcampaignleadedbyMaoZedongstartedfrom1966to1976,lastingnearlyadecade。后者“四旧”,直译为“FourOlds”仍不够精准,译者采用的方法是直译加夹注的手段,即“FourOlds”(oldthoughts,oldculture,oldcustomsandoldhabits)。类似的例子还有“直接过渡政策”、“枪换肩政策”、“统战”、“生产队”、“公社”,译者大都采用了直译加注释的方法,实用性高。3.替代法。对于个别地名,由于年代久远,史料的说法又不尽相同,如果找不到恰当的译文,则可以考虑用近义词或上义词进行替代。例4:……两侧稍矮的2根由雌雄祖宗图案和多种色彩图案组成;顶端部分表示景颇族的发源地雌雄祖宗山-木转省蜡崩……译文:…Twolesshighercolumnsstandonthetwosides,paintedwiththepicturesofmaleandfemaleancestorsanddiversifiedpatterns.OnthetopisdisplayedthebirthplaceofJingpo-thesouthernfoothillofHimalaya…例4中出现了一个地名“木转省蜡崩”,由景颇语音译而来,义指景颇族祖先的发源地,即今天的青海省喜马拉雅山南麓。如果用汉语拼音转译,字数冗长,不便于读写,因此译者选择用同义词“thesouthernfoothillofHimalaya”替代“木转省蜡崩”,并加脚注解释。通过同义词的替换,译文既在信息量上忠实了原文,又准确传达了原文的含义。4.音译。值得一提的是,原文中还出现很多景颇族山官的名字,极具民族特色,均是根据景颇语音译为汉语。为了保持原文的民族特色,译者选择用音译来翻译景颇人名。例5:目日道光.阿国(雷春国)MuRiDaoguangaguo(LeiChunguo)勒排早么(排启仁)LePaizaome(PaiQiren)目然早都(尚自贵)MuRanZaodu(ShangZigui)景颇族人取名方法各异,有借用父名法、纪念先人法、纪念故乡法、故取贱名法等。上例中的目日是景颇山官五大官种姓之一,道光为曾祖名,阿国是名;类似的还有“勒排早么、目然早都”等,新中国成立后,他们有了相应的汉名,均具有浓厚的景颇特色。对此,直接采用汉语拼音音译有利于保存原文特征。5.长难句的处理方法。原文中出现较多长难句,其中又以汉语的流水句居多。流水句的特点是一个分句接一个分句,很多地方可断可连,句子结构松散,句法关系凭借语义、词序和语义间的逻辑关系来实现。在翻译时要注意断句,分清小句之间的层次,添加必要的连接词,使句子的逻辑关系外显,体现出英语重形合的特性。以下例为典型:例6:景颇族地区全境解放后,随即展开了团结民族上层人士、疏通民族关系、民主建政、清剿土匪、团结进步、发展生产、防疫防病等一系列工作,稳定了边疆,恢复和发展了民族经济。译文:ImmediatelyaftertheliberationofthewholeJingpoareas,inordertostabilizethesituationofborderlandsandacceleratetherecoveryofnationaleconomy,aseriesofprogramsandprojectshavebeencarriedoutintunewiththecampaignforunityandprogress,includingunitedthenationalelites,meditatednationalrelations,establisheddemocraticpower,cleanedupthebandits,developedproductionandcarriedoutepidemicpreventionwork.此句由九个小分句构成,第一个逗号是时间状语,之后的七个分句由顿号连接,表明这一系列工作是并列关系,末尾两个小分句表明由这些工作带来的成果是稳定了边疆,发展了经济;整句话的主干为“景颇族地区开展工作,稳定了边疆局势,恢复和发展了民族经济”,存在着因果关系。英译时,译者要考虑英语习惯“先果后因”的特点。所以译文中,译者把“稳定了边疆,恢复和发展了民族经济”置于句子前半部分,七个措施则以补语的形式置于句子后半部分,句子逻辑关系由此显现出来,也符合英语表达习惯。

参考文献:

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2004.

[2]申小龙.中国句型文化沈阳[M].东北师范大学出版社,1988.

[3]张晓忠.通过英语翻译向世界推介云南少数民族文化[J].昆明理工大学学报,2009(8).

作者:赵庆晶


少数民族文化典籍英译问题分析》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/213565.html
转载请保留,谢谢!