如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 演讲致辞 > 精彩演讲 > 国王的演讲台词

国王的演讲台词

来源:免费论文网 | 时间:2017-01-14 07:13:59 | 移动端:国王的演讲台词

篇一:《国王的演讲》之最后的演讲稿(中英对照),Make_a_King's_Speech!

《The King's Speech》

In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.For the second time in the lives of most of us, we are at war.Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.

We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.

Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of

justice and liberty, among nations, would be ended.

This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.

The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.

《国王的演讲》

在这个庄严时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻.我向每一位民众,不管你们身处何方,传递这样一个消息。对你们的心情,我感同身受,甚至希望能挨家挨户,向你们诉说:我们中大多数人将面临第二次战争。我们已多次寻求通过和平方式,解决国家间的争端,但一切都是徒劳。我们被迫卷入这场战争,我们必须接受这个挑战。如果希特勒大行其道,世界文明秩序将毁于一旦。这种信念褪去伪装之后,只是对强权的赤裸裸的追求。为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战。为此崇高目标,我呼吁国内的民众,以及国外的民众以此为己任。我恳请大家保持冷静和坚定,在考验面前团结起来。考验是严峻的,我们还会面临一段艰难的日子。战争也不只局限于前线,只有心怀正义才能正确行事。我们在此虔诚向上帝祈祷,只要每个人坚定信念,在上帝的帮助下,我们必将胜利。

篇二:《国王的演讲》演讲稿原文(英语)

The King's Speech

In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.

For the second time in the lives of most of us, we are at war.

Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.

We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.

It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.

Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.

But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.

This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.

It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.

I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.

The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.

《国王的演讲》

在这个庄严时刻,也许是我国历史上最生死攸关的时刻,我向每一位民众,不管你们身处何方传递这样一个消息。对你们的心情我感同身受,甚至希望能挨家挨户向你们诉说。

我们中大多数人将面临第二次战争。

我们已多次寻求通过和平方式解决国家间的争端,但一切都是徒劳。

我们被迫卷入这场战争,我们必须接受这个挑战。如果希特勒大行其道,世界文明秩序将毁于一旦。

这种信念褪去伪装之后,只是对强权的赤裸裸的追求。为了捍卫我们珍视的一切,我们必须接受这个挑战。

为此崇高目标,我呼吁国内的民众以及国外的民众以此为己任。

我恳请大家保持冷静和坚定,在考验面前团结起来。

考验是严峻的。我们还会面临一段艰难的日子,战争也不只局限于前线。只有心怀正义才能正确行事,我们在此虔诚向上帝祈祷。只要每个人坚定信念,在上帝的帮助下,我们必将胜利。

篇三:国王的演讲The_Kings_Speech中英文剧本台词影印排版

The Kings Speech 国王的演讲

在年 国王乔治五世统治着世界上超过/的人口

() King George V reigns over a quarter of the world's people.

他要求他的二儿子 约克公爵

He asks his second son the Duke of York

在伦敦温布利的英帝国博览会闭幕式上发表讲话

to give the closing speech at the Empire Exhibition in Wembley London. 《国王的演讲》 The King's Speech

两分钟后会给您直播 殿下 You're live in two minutes. Your Royal Highness 公爵 Sir 谢谢

Thank you

相信麦克风自然会引导您讲话流畅

Let the microphone do the work sir.

您肯定会有出色的表现 您慢慢来

I am sure you will be splendid. Just take your time. 时间到了 Time to go. 下午好

Good afternoon.

这里是英国广播公司帝国服务的国家频道 (BBC前身)

This is the BBC National Programme and Empire

Services

从温布利运动场 为您直播帝国博览会闭幕式的盛况 taking you to Wembley Stadium for the Closing Ceremony of the Empire Exhibition. 约克公爵殿下

where His Royal Highness the Duke of York

将代表他的父亲致辞

will read a message from the his father

也即国王乔治五世陛下

his Majesty King George the fifth.

此次共有个英属领地参加了盛会 British Colonies and Dominions have taken part 这是迄今为止世界上最大规模的展会

making this the largest Exhibition staged anywhere in the world.

殿下 次灯闪之后 持续灯亮表示直播开始

Your Majesty flashes and steady red means you're live. 利用最新发明的无线电技术 Using the new invention of radio

英属领地的人们第一次亲耳听到

The Opening Ceremony was the first time his Majesty the King

国王陛下的开幕致辞

addressed his subjects on the wireless.

博览会第一阶段的闭幕式上 At the close of the first Season

威尔士王子殿下曾经首次发

外语下载中心http://down.tingroom.com

表了广播讲话

The air to the throne His Royal Highness the Prince Wales made his first broadcast

今天 他的年轻弟弟 约克公爵殿下

And today his younger brother his Royal Highness the Duke of York

也将要进行首次演讲 把声音传给大英帝国和全世界 will give his inaugural broadcast to the Nation and the World. 我奉?

I have received 陛下的?

from his Majesty 国?国? the?the?the 国王

...the King

皮卡迪利大街号 年 伦敦 Piccadilly London

请把烟气深吸进肺 殿下 Inhale deep into your lungs your Royal Highness. 这能放松您的喉部

Relaxes your larynx does it not?

吸烟能缓解紧张情绪 给您信心

Cigarette smoking calms the nerves and gives you confidence.

有请殿下张开手掌

If Your Highness will be so kind as to open your hand... 已经杀菌了 Sterilized. - ,,,,,, -

现在 我要冒昧的请您?

Now...if I may take the liberty?

把它们放到嘴里

...insert them into your mouth.

打扰一下 医生 这样做的目的是什么

Excuse me Doctor. What is the purpose of this?

德摩斯梯尼使用这样的方法治疗好了结巴

(古希腊的雄辩家)

It's the classic approach that cured Demosthenes.

可那是在古希腊 之后还有过案例吗

That was in Ancient Greece. Has it worked since?

下面 请您大量阅读词句 Now if you would be so kind as to read. A wealth of words. 努力克服弹珠的阻力 殿下 Fight against those marbles Your Royal Highness. 清楚吐字 Enunciate!

您还要再集中精力

A little more concentration your Royal Highness. 害我差点吞掉一个

I nearly swallowed the bloody things!

麻烦了 医生

Thank you so much Doctor 您的方法很有?意思 it's been most interesting. 殿下

Your Royal Highness 吞弹球

Insert marbles! 他怎么不自己试试

He can insert his own bloody marbles....! 静一静 静一静 Tick tock tick tock.

伯蒂 你不能老是压不住火气

You can't keep doing this Bertie.

我知道 你要保证 I know. Promise me 保证别再找医生了 Promise me no more. 哈雷大街 Harley Street

L· 罗格 语言矫正

Dr. Chapman L Logue Speech Defects

澳大利亚欢迎您 悉尼大桥留念 年月

Australia is calling;Sydney bridge celebrations mar 你好 有人在吗

Hello. Is anyone there? 我正上厕所

I'm just in the loo.

约翰逊夫人你好 过来了啊 Hello Mrs Johnson there you are.

抱歉我这儿没接待员 我喜欢凡事从简 Sorry I don't have receptionist.I like to keep things simple

"人能安贫就是富"

“Poor and content is rich and rich enough” 嗯 For?

出自莎士比亚 您好

Shakespeare. How are you? 您好

How do you do 啊 就您一个人 Ahh traveling alone

这么说可能有点别扭? Now this is slightly awkward 不过您迟到了

外语下载中心http://down.tingroom.com

But I'm afraid you're late. 恐怕确实来晚了 Yes I'm afraid I am. 约翰逊先生没来 Where's Mr Johnson? 我过来没告诉他

He doesn't know I'm here. 这么开始治疗 前景不光明啊

That's not a very promising start.

没错 我丈夫做过的治疗都没效果 他已经放弃了

No. My husband has seen everyone to no avail. He's given up hope. 他还没找我呢 He hasn't seen me. 您这么信心十足

You're awfully sure of yourself.

只要他想治好

I'm sure of anyone who wants to be cured. 他当然愿意

Of course he wants to be cured.

公开讲话是我丈夫的职责之一

My husband is required to speak publicly. 那他应该换个工作

Perhaps he should change jobs.

换不了啊 He can't.

契约缠身的苦差事? Indentured servitude? 差不多吧

Something of that nature.Yes 带你老公来我这儿转转吧 Well we need to have your hubby pop by... 星期二我有空

Tuesday would be good... 跟我说说详细情况 彻底了解一下病情

He can give me his personal details and I'll make a frank appraisal.

然后再做决定

And then we can take it from there

对不起 大夫

Doctor forgive me.

我丈夫不是普通的“老公” 也不随便“转转”

I do not have a “hubby”. We don't ‘pop'.

我们也不会谈论个人隐私情况

And nor do we never talk about our private lives. 需要你去拜访我们才行 You must come to us.

那抱歉了 夫人 我的地盘 我来做主

Sorry Mrs J my game my turf my rules.

你必须说服你丈夫过来

You'll have to talk over with your husband

然后和我电话预约一下

And then you can speak to me on the telephone 麻烦你了

Thank you very much for dropping by. 祝下午愉快 Good afternoon

要是我丈夫是约克公爵呢? And what if my husband were the Duke of York? 约克公爵?

The Duke of York? 是的 约克公爵

Yes the Duke of York.

我记得是“约翰逊”预约的 I thought the appointment was for “Johnson”?

- 恕我不敬,尊敬的? - 叫殿下就好

- Forgive me your Royal...? - Highness. 殿下

Your Royal Highness. 这是一战时候用的化名

Johnson was used during the Great War

海军不想让敌人知道公爵身在国外

when the Navy didn't want the enemy to know ‘he' was aboard.

看来我也算敌人喽?

Am I considered the enemy? 要是你还这么不近人情的话?

You will be if you remain un-obliging.

你对此保密十分重要

You'll appreciate the need for absolutely discretion 当然

Of course.

您是怎么找到我的??殿下?

How did you find me? Your Royal Highness

语言矫正学会主席的推荐 The President of the Society for Speech Therapists

艾琳·麦康德?她这家伙? Eileen McCleod? She's a sport.

她警告我说,你的澳洲方法是?

She warned me your antipodean methods were “旁门左道,很有争议” “unorthodox and controversial”.

外语下载中心http://down.tingroom.com

我警告她说,这两个词我可不爱听

I warned her...they were not my favorite words. 我能治好您的丈夫 I can cure your husband. 不过,为了治疗有效 But for my method to work 我需要在治疗室这里工作,得到真正的信任和平等对待 I need trust and total equality here in the safety of my consultation room. 不能有例外 No exceptions.

如果非要那样的话? Well then in that case... 你能什么时候开始? When can you start?

(广告:保维尔的营养让你抵抗流感)

BOVRIL NOURISHES YOU TO RESIST 'FLU

车的声音还是有点不对 Still sounds a bit rough. 是你让我开得太慢了,爸爸! You make me drive too slowly Dad!

去伦敦桥接你妈了?

Did you pick mum up from Bridge?

是啊,我这一天就没下过车 Yes I've hardly been out of the car all day.

下午我有稀客来访

I had a special visitor this afternoon.

我能离开座位了吗

May I be please leave the table?

有多特别?

How special is special?

你得一直坐这里傻呆着,听大人唠叨完

You must stay bored stupid listening to your parents' inane conversation. 呵呵,多谢啦 Thanks dad! - 打声招呼 - 妈妈我吃完了

- And mum. - And mum! - 我也吃完了 - 去找珍妮?

- Me too - You're meeting Jean?

不是她,另一个 No someone else

小医生?你不该帮你兄弟刷碗去?

Doctor? Doctor? Don't you help you brother with the washing up 不麻烦了 I'm fine

莱诺,到底是谁啊? Who is it Lionel?

要是不好说,就别提呗

Why bring it up if you can't talk about it?

就是一个想要帮助他老公的女人罢了

Myrtle just a woman looking to help her husband.

另外,我接到了试镜的通知喽

And I had a ‘call'. For an audition

- 我最喜欢的角色 - 就没你不喜欢的

- One of my favourates.- Aren't they all. - 估计会很有意思

- 你肯定会有精彩表演的 - Could be a lot of fun – I'm sure you'll be splendid 在业余表演圈子里,他们名望很高 In the amateur scene they're a highly regarded group 从帕特尼过来的 From Putney.

就这样,明天继续第章-飞行旅程

That's all girls.Tomorrow Chapter The Flight

- 我真想知道他们飞哪儿去了

- 等不及啊

- I long to know they fly to - I can't wait 飞走了!

Oh to fly away! 多好啊

Weren't they lucky! 爸爸也给讲个故事! Now Papa tell a story!

我还是装企鹅陪你们玩吧? Could I be a penguin instead? 我要听企鹅的故事

Now I want to a penguin story. 来个短的 Very quickly 从前有两个公主

Once there were two princesses

伊丽莎白和玛格丽特公主 Princesses Elisabeth and Princesses Margret 她们爸爸是个企鹅

Their papa was a penguin 因为一个邪恶的女巫诅咒了他

This was because he been turned into by a wicked witch 这对他来说可不算方便

This was inconvenient for him because he loved

因为他想要抱着小公主们 to hold his princesses in his arms

外语下载中心http://down.tingroom.com

可企鹅抱不了

and you can't do that if you're a penguin

因为他的翅膀就像鲱鱼一样 because you have wings like herrings.

鲱鱼没翅膀啊

Herrings don't have wings. 是他的翅膀形状像鲱鱼

Penguins have wings which like the shape of herrings. 更糟的是,女巫把他流放到了南极

And what make matters worse she sent him to the South Pole

要是不能飞的话,回来可是老远的路

which is an awfully long walk back if you can't fly. 不过当他跳进水里

When he reached the water 潜进去,发现在水里能游的飞快

He dived in through the depth so fast

午饭的时间就游到了南安普顿

that he was in Southampton Waters by lunchtime.

先到惠桥那里,又在克拉彭改了方向

From there he took the . to Weybridge changed at Clapham Junction

还向野鸭打听了回白金汉宫的路线

and asked a passing Mallard the way to Buckingham Palace.

游过了泰晤士河,从出水口跳了出来

He swam up the Thames and out through the plughole

把正做饭的妈妈和惠特克夫人吓了一跳

giving the cook mama and Mrs Whittaker quite a shock. 女孩们听到吵闹声

When the girls heard all the commotion

就跑到了厨房,她们给他? They run to the kitchen where they gave him

擦干净,喂吃的,还吻了他 a good scrub a mackerel and a kiss.

你们知道吻他的时候,他变成什么了?

And as they kissed him guess what he turned into? 一个英俊的王子! A handsome prince! 一个短尾巴的信天翁 A short-tailed Albatross.

不过翅膀大到可以把女儿们好好的抱住

With wings big enough that he could wrap them both around his two girls together 好了,去睡觉吧

Now girls time for bed. Come on

把小马牵到马厩里

Take the horses to the stable 一分钟后弄好啊

You have exactly a minute 晚安

Good night

喂草清理后就去睡觉

feed them brush them and to bed.

辛普森太太也在吗?

Will Mrs Simpson be there? 我哥哥坚持让她来 My brother's insisting. 他是认真的? Is he serious? 是说请我们吃饭?

About our coming to dinner? 不。我是问对她的感情 No. About her!

一个结婚的女人?不太可能 A married woman? He can't be.

她倒有可能。对了,我找到个有意思的人选

She can. By the way I think I found someone rather interesting.

在哈雷大街,一个大夫 On Harley Street. A doctor. 这绝对不行。我不再和你讨论这事儿了

Out of the question. I'm not having this conversation again. 肯定没戏

The matter's settled. 他的治疗方法很特别?

His approach seems rather different.... 开始? Now? 开始! Now!

“现在我们严冬般的宿怨?”

(莎士比亚戏剧《理查三世》第一场)

“Now is the winter of our discontent

给这颗约克的红日照耀成为夏景

(莎士比亚戏剧《理查三世》第一场)

Made glorious summer by this sun of York.”

那笼罩我们王室的愁云? (理查此番演说表达了嫉妒篡位的野心)

“And all the clouds that

外语下载中心http://down.tingroom.com

lour'd upon our house 都埋进了海洋深处。

(理查此番演说表达了嫉妒篡位的野心)

In the deep bosom of the ocean buried.

现在我们额前已经戴上了胜利的花环?

Now are our brows bound with victorious wreaths; 谢谢

Thank you.

试演的不错,您是? Lovely diction Mr... 罗格,莱诺·罗格 Logue. Lionel Logue. 好吧,罗格先生 Well Mr Logue

我没感受到想当皇帝到心里扭曲的灵魂呐喊

I'm not hearing the cries of a deformed creature yearning to be King.

也没感受到理查三世的领袖风范

Nor did I realize Richard the Third was King of the Colonies.

台词我都会背

I do know all the lines. 我以前演过的

I've played the role before. - 在悉尼?

- 佩斯市(澳大利亚城市) - Sydney? - Perth.

- 喜欢戏剧的小镇,是吧? - 大家都很热情

- Major theater town is it? - Enthusiastic. - 哦

- 我很受好评的

- Ah. - I was well reviewed. 那?个?莱诺 Yes...well...Lionel


国王的演讲台词》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/148958.html
转载请保留,谢谢!
相关文章