如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 演讲致辞 > 精彩演讲 > 奥巴马每周电台演讲,英语听力

奥巴马每周电台演讲,英语听力

来源:免费论文网 | 时间:2016-09-21 10:10:29 | 移动端:奥巴马每周电台演讲,英语听力

篇一:奥巴马每周电台演讲

Hi, everybody. This week, I went down to an Amazon warehouse in Tennessee to talk more about what we need to do to secure a better bargain for the middle class – to make sure that anyone who works hard can get ahead in the 21st century economy.

大家好。本周,我来的田纳西州的亚马孙仓库讨论了很多关于我们需要做什么才能让中产阶级多分得一点蛋糕—才能保证每一个勤奋工作的人在21世纪的经济里过得好。

Over the past four and a half years, we’ve fought our way back from the worst recession of our lifetimes and begun to lay a foundation for stronger, more durable economic growth. Today, our businesses have created 7.3 million new jobs over the last 41 months. We now sell more products made in America to the rest of the world than ever before. Health care costs are growing at the slowest rate in 50 years, and our deficits are falling at the fastest rate in 60 years.

在过去的四年半里,我们已经从我们一生中最严峻的衰退中杀出一条血路开始为一个更加强劲更加可持续的经济增长大基础了。今天,我们的企业已经在过去的41个月里创造了7百30万个新就业机会。我们现在销往世界其它地方的美国产品比以往任何时候都多。医疗成本增长率创50年最低,赤字下降速度创60年最高。

But as any middle-class family will tell you, we’re not where we need to be yet. Even before the crisis hit, we were living through a decade where a few at the top were doing better and better, while most families were working harder and harder just to get by.

但是正如每一个中产阶级家庭会告诉你的,我们还没有达到我们的目的。即使在危机之前,我们经历的十年里少数最富的让越来越富,而大多数家庭却工作得越来越辛苦仅仅能维持。

Reversing this trend must be Washington ’ s highest priority. It ’ s certainly mine. But too often over the past two years, Washington has taken its eye off the ball. They ’ ve allowed an endless parade of political posturing and phony scandals to distract from growing our economy and strengthening the middle class.

逆转这个趋势必须是华盛顿的第一要务。当然也是我的第一要务。但是在过去的两年里华盛顿经常把目光移开。他们一直让政治作秀和繁琐小事分散我们对发展经济和加强中产阶级的注意力。

That ’ s why I ’ m laying out my ideas for how we can build on the cornerstones of what it means to be middle class in America. A good education. A home of your own. Health care when you get sick. A secure retirement even if you ’ re not rich. And the most important cornerstone of all: a good job in a durable, growing industry.

这就是为什么我规划了一个如何打造决定美国的中产阶级命运的基石的计划。良好的教育。居者有其屋。生病时有医疗保障。即使你不富裕但是退休后可以过得不错。最重要的基石是:在可持续的发展的行业中有就业机会。

When it comes to creating more good jobs that pay decent wages, the problem is not a lack of ideas. Plenty of independent economists, business owners and people from both parties agree on what we have to do. I proposed many of these ideas two years ago in the American Jobs Act. And this week, I put forward common-sense proposals for how we can create more jobs in manufacturing; in wind, solar and natural gas; and by rebuilding America’s infrastructure.

至于创造更多有体面的工资的好工作,问题不是缺少点子。很多独立经济学家、企业主和两党人士都赞同我们的所作所为。我两年前就在美国人就业法案里提出了这

些点子。本周,我就我们如何在制造业、风能太阳能和天然气、及重建美国的基础设施方面创造新就业机会提出了一个常识性提议。

What we’re lacking is action from Washington. And that’s why, in addition to proposing ideas that we know will grow our economy, I’ve also put forward a strategy for breaking through the Washington logjam – a “grand bargain” for the middle class.

我们现在缺少的是华盛顿采取行动。这就是为什么除了提出我们知道将发展我们的经济的点子外,我已经推出一个突破华盛顿的阻挠的战略—为中产阶级谋求“一块大蛋糕”。

I ’ m willing to work with Republicans to simplify our tax code for businesses large and small, but only if we take the money we save by transitioning to a simpler tax system and make a significant investment in creating good, middle-class jobs. We can put construction workers back on the job rebuilding our infrastructure. We can boost manufacturing, so more American companies can sell their products around the world. And we can help our community colleges arm our workers with the skills they need in a global economy – all without adding a dime to the deficit.

我将与共和党人合作努力为大大小小的企业简化税法,但是我们只能用我们的税收体系向更简化转型节省的钱投资于创造好的中产阶级就业机会。我们可以让建筑工人重返重建我们的基础设施的工作。我们可以支持制造业,这样更多的美国公司可以把更多的产品销往世界各地。我们可以帮助我们的社区大学用全球经济中需要的技能武装我们的工人—所有这些都不会增加一毛钱的赤字。

I’ll keep laying out my ideas to give the middle class a better shot in the 21st century, and I’ll keep reaching out to Republicans for theirs. But gutting critical investments in our future and threatening national default on the bills that Congress has already racked up – that ’ s not an economic plan. Denying health care to millions of Americans, or shutting down the government just because I’m for keeping it open – that won’t help the middle class.

我将规划出给中产阶级在21世纪更多机会的计划,我就继续与共和党人沟通谋求他们的计划。但是对我们的未来的投资釜底抽薪和威胁全国默认国会已经占优的议案—这些都不是经济计划。否决几百万美国人的医疗保障,或仅仅因为我支持就关闭政府—这些对中产阶级毫无益处。

The truth is, there are no gimmicks when it comes to creating jobs. There are no tricks to grow the economy. Reversing the long erosion of middle-class security in this country won’t be easy. But if we work together and take a few bold steps – and if Washington is willing to set aside politics and focus on what really matters – we can grow our economy and give the middle class a better bargain. And together, we can make this country a place where everyone who works hard can get ahead.

事实上,创造就业机会没有什么诀窍。没有什么秘诀可以发展经济。在美国逆转对中产阶级安全感的长期侵蚀不能一蹴而就。但是如果我们共同努力采取一些大胆的步骤—如果华盛顿愿意搁置政治并且致力于解决关键问题—我们可以发展我们的经济并且给中产阶级“更大的蛋糕”。齐心协力,我们可以使这个国家成为人人努力工作就可以过得好的乐土。

Thanks, and have a great weekend.

谢谢,周末快乐。

篇二:奥巴马每周电台演讲

And everyone who already has health insurance, whether through your employer, Medicare, or Medicaid, will keep the benefits and protections this law has already put in place. Three million more young adults have health insurance on their parents’ plans because of the Affordable Care Act. More than six million people on Medicare have saved an average of $1, 000 on their prescription medicine because of the Affordable Care Act. 每个已经有医保的人,不管你是通过雇主、医保还是医疗救助获得的,将继续享受这个法案已经提供的福利和保障。因为可承受的医保,将有三百多万年轻的成人通过父母的险种获得医保。因为可承受的医保,有六百多万享受医保的人们在处方药上平均节约1,000美元。

Last year, more than 8 million Americans received half a billion dollars in refunds from their insurers because of the Affordable Care Act. And for tens of millions of women, preventive care like mammograms and birth control are free because of the Affordable Care Act.

去年,因为可承受的医保,八百多万人获得了保险人五十万美元的返款。因为可承受的医保法案,成千上万的妇女们将获得诸如妈咪项目和计划生育之类的免费预防性医保。

That’s all part of this law, and it’s here to stay.

在就是这个法案的全部,就在眼前。 We did not fight so hard for this reform for so many years just to build a website. We did it to free millions of American families from the awful fear that one illness or injury –to yourself or your child –might cost you everything you’d worked so hard to build. We did it to cement the

principle that in this country, the security of health care is not a privilege for a fortunate few, but a right for every one of us to enjoy. We have already delivered on part of that promise, and we will not rest until the work is done.

我们如此艰苦卓绝地为了这个改革奋斗这么多年不仅仅是要建立一个网站。我们做这些是为了让成千上万的美国家庭摆脱一旦你或你的孩子受伤或生病就倾家荡产的恐惧。我们做这些是为了完善我们的原则--在我们国家,医保不是少数人的特权,而是每个人都享有的权利。我们已经部分地兑现了我们的承诺,我们要继续努力直到全部完成这个大业。

Thank you, and have a great weekend.

谢谢,周末愉快。

?

?

?

n. 覆盖,覆盖范围 premium['pri:mi?m]video n. 保险费,额外费用;奖金 navigator['n?viɡeit?]video n. 航海家;领航员;驾驶员 coverage['k?v?rid?]video

?

还,偿还额 refund[ri'f?nd]video vi. 退还;偿还,归还vt.退还;偿还;付还n. 退款;偿

?

?

剂 privilege['privilid?]video n. 特权;优待;基本权利vt.给与…特权;特免 cement[si'ment]video vt.巩固,加强;用水泥涂;接合vi. 粘牢n. 水泥;接合

? eoll[in'r?ul]video

vt.登记;使加入;把...记入名册;使入伍vi. 参加;登

记;注册;记入名册

?

?

n. 保险公司;承保人 obsess[?b'ses]video vt.迷住,缠住;使…着迷;使…困扰 insurer[in'?u?r?]video

? prof[pr?f]video

n. 教授(等于professor) 13. I wishI’dtakenmorerisks

我希望我多冒险

Everyonehastheirownideaofwhat’srisky, but youknowwhenyou’relivingtoomuch in yourcomfortzone. In hindsight, some people feel they missed out on a lot of adventure life has to offer.

每个人对何为风险都有着自己的看法,但是你会发现自己在舒适区里过得太久了。赫然回想,有些人会感觉到他们错过了许多眼前冒险刺激的生活。

14. I wish I’d had more time

我希望我有更多的时间

Many people say time speeds up as we age. The six weeks of summer holidays we had as kids certainly seemed to last a lifetime. If time speeds up, then it’s even more important to make the most of every moment.

许多人说,时间如逝岁月如梭,把我们给催老了。六周的暑假时光对于儿时的我们貌似是过了一生之久。若感觉时光飞速逝去的话,那么,把每个时刻都最大程度地得以利用才更重要。

15. I wish I hadn’t worried so much

我希望我不那么担心焦虑

If you’ve ever kept a diary and looked back, you’ll probably wonder why you ever got so worked up over X.

如果你曾记日记,回过头来看看,很可能你想知道为什么你要为X卖命般地工作。

16. I wish I’d appreciated ___ more

我希望我更加感激___

The consequences of taking people for granted are always hard to deal with. 把别人对你的好当做理所当然,后果总是让人很棘手。

17. I wish I’d spent more time with my family

我希望我陪伴家人的时间多一些

Some people get caught up with work, move to other parts of the world, grow old with grudges against family members only to realise their priorities were in the wrong place.

有些人忙于工作,有些人搬到世界上别的地方居住,有些人带着对家庭成员愤恨过到老,最后只会发现自己把重点放错了地方。

18. I wish I hadn’t taken myself so seriously

我希望我活得不那么较真

Life is just more fun when you can laugh at yourself.

当我们能坦然嘲笑自己时,生活似乎有更多乐趣。

19. I wish I’d done more for other people.

我希望我为别人多做一些事情

Doing things for others just makes life more meaningful.

为了自己的生活更加有意义多为别人做一些事情。

20. I wish I could have felt more happy.

我希望我能感受到更加幸福快乐。

The realisation that happiness is a state of mind that you can control sometimes doesn’t occur to people until it’s too late.

实现幸福是一种思想状态而已,有时,人们来不及去控制幸福的降临。

爱思英语编者按:一些中文意思很常用到但比较陌生的形容词。每天记5个单词,坚持一段时间就能告别词汇缺乏的困境。

peculiar 特殊的;独特的;奇怪的;罕见的

colossal 巨大的;异常的,非常的

bewildered 困惑的;眩

intense 强烈的;紧张的;非常的;热情的

fanciful 想像的;稀奇的

scrumptious 美味的;绝妙的,极好的

inspired 有灵感的;官方授意的

fluffy 蓬松的;松软的;毛茸茸的;无内容的

selective 选择性的

blurry 模糊的;污脏的;不清楚的

heroic 英雄的;英勇的;记叙英雄及其事迹的;夸张的

gooey 胶粘的;感伤的

witty 诙谐的;富于机智的

brilliant 灿烂的,闪耀的;杰出的;有才气的;精彩的,绝妙的

zealous 热心的,热情的,积极的

courageous 有胆量的,勇敢的

dynamic 动态的;动力的;动力学的;有活力的

valiant 英勇的,勇敢的

rambunctious 难控制的;喧闹的;粗暴的;骚乱的

daring 大胆的,勇敢的

opulent 丰富的;富裕的;大量的

sour 酸的;发酵的;刺耳的;酸臭的;讨厌的

vivacious 活泼的;快活的;有生气的

murky 黑暗的;朦胧的;阴郁的

quaint 古雅的;奇怪的;离奇有趣的;做得很精巧的

stupendous 惊人的;巨大的

sparkling 闪闪发光的,闪烁的;起泡沫的

zany 滑稽的;古怪的;愚蠢的

ferocious 残忍的;惊人的

determined 决定了的;坚决的

dubious 可疑的;暧昧的;无把握的;半信半疑的

energetic 精力充沛的;积极的;有力的

remarkable 卓越的;非凡的;值得注意的

wistful 渴望的;沉思的,默想的;引起怀念的;不满足似的

exuberant 繁茂的;生气勃勃的,充溢的

bold 大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的

inquisitive 好奇的;好问的,爱打听的

mysterious 神秘的;不可思议的;难解的

ecstatic 狂喜的;入迷的

frigid 寒冷的,严寒的;冷淡的

The Road Ahead for China's Reforms

中国改革的未来之路

China's Third Plenary party meeting has just unveiled a sweeping reform agenda for the next decade. Despite several crucial gaps, overall the new agenda is robust and substantive, marking the most ambitious reform program in two decades. In terms of long-term significance, this pivotal meeting is perhaps surpassed only by the historic third plenum in 1978, when Deng Xiaoping dramatically changed the course of China by embarking on market reforms and opening up to the outside world.

国三中全会刚刚公布了未来10年的全面改革方案。尽管缺少一些关键领域的改革,但总的来看,这是一个强有力的实质性方案,是20年来最雄心勃勃的改革方案。从长远意义看,这次关键会议可能仅次于历史上著名的1978年三中全会,当时邓小平通过开启改革开放使中国的发展道路发生巨变。

Yet despite stunning successes to date, China's transition to a free market economy is far from complete. While the private sector has expanded, state and state-owned enterprises continue to occupy the commanding heights of the economy. Excessive regulations stifle innovation. Because of serious structural imbalances and institutional deficiencies, pessimists predict that China will be stuck in the 'middle income trap' with unstable and potentially explosive social and political consequences at home and abroad.

然而尽管迄今取得了辉煌的成就,中国远未完成向自由市场经济的转变。尽管私营领域有所扩张,但国家和国有企业依然占据着中国经济的制高点。过度监管抑制了创新。由于存在严重的结构性失衡问题和制度缺陷,悲观者预计,中国将陷入“中等收入陷阱”,将在国内外产生不稳定的、有可能是爆炸性的社会和政治影响。

The future of China and, to some extent, of the world, thus depends on her efforts to deepen economic reforms. There is too much at stake. That is why it is so encouraging that China's leadership has reaffirmed its strong commitment to reforms. The Party has publicly pledged as many as 60 specific policy and institutional reforms. If implemented, they could transform China into a dynamic modern market economy with rule of law, open competition and entrepreneurship.

因此中国的未来以及(从一定程度上来说)全球的未来取决于中国深化经济改革的努力。目前的风险太多。这正是中国领导层重申对改革的强有力的承诺为何如此鼓舞人心的原因。中共已公开承诺多达60项政策和制度改革。如果获得实施,它们可以将中国转变为一个法制健全、公开竞争、鼓励企业家精神的具有活力的现代市场经济体。

Yet without courage and perseverance, difficult reforms cannot be sustained. In the years prior to President Xi Jinping's ascendency to the helm, the Party has disappointed the public by

under-delivering many reform promises. There are three main reasons why Mr. Xi must seize the current momentum and follow through with bold actions.

然而如果缺乏胆量和坚持不懈的精神,艰难的改革可能就无法持续实施。在习近平上任前的几年,中共由于未能兑现许多改革承诺而令公众感到失望。习近平为何必须抓住当前的势头,通过大胆行动来将改革坚持到底,有三个原因。

篇三:[奥巴马每周电台演讲MP3以及文本].obama.weekly.address


奥巴马每周电台演讲,英语听力》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/49231.html
转载请保留,谢谢!
相关文章