如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 合同大全 > 其它合同 > 房地产开发合同,英文

房地产开发合同,英文

来源:免费论文网 | 时间:2016-10-20 12:25:14 | 移动端:房地产开发合同,英文

篇一:某海外房地产项目收购协议(中英文对照)

1 开发协议1

This development agreement (“Agreement”) is made at [ ] this [ ] day of [ ] Two Thousand and Fourteen

BY AND BETWEEN

本开发协议(“本协议”)由以下双方于2014年___月___日订立。

_______, a company incorporated and registered under the provisions of the ______ having its registered office at ______________ hereinafter referred to as “the Owner” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and include its successors and permitted assigns) of the FIRST PART; ______,一家根据_____规定注册成立的公司,其注册办事处位于______(以下简称甲方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者及经批准的受让人);

AND

_____________, a company incorporated and registered under the provisions of the _____ having its registered office at XXXX hereinafter referred to as “the Developer” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and includes its successors) of the SECOND PART;

______,一家根据_____规定注册成立的公司,其注册办事处位于XXX市XX区XXX(以下简称乙方的“开发商”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者);

The Owner and the Developer are hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”. 业主及开发商以下统称为“订约方”,及分别被称为“一方”。

WHEREAS:-

鉴于:

A. [Devolution of title of the property to be captured];

[拟取得物业产权转让]

B. The Owner is seized and possessed of or otherwise well and sufficiently entitled to all that piece or parcel

of land admeasuring an area of 2.5 Acres located in Athi River, Nairobi, Kenya, as more particularly described in the Annexure A hereunder written and as delineated by red colour boundary line on the plan hereto annexed and marked as Annexure B (hereinafter referred to as “the said Property”); 1AZB Comment: We understand that this agreement is proposed to be executed in and governed by the laws of Kenya. As such, the draft would require to be vetted and confirmed by Kenyan counsel to ensure that the same complies with and in consonance with the laws of Kenya.

AZB评论:我们理解本协议拟根据XXX法律执行及受XXX法律规管。因此,本草案须经XXX顾问审查及确认,以确保该草案符合XXX法律。

业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地,该土地面积为2.5公顷,位于XXX。更多详细说明见本文件下的附录A,并在随附及标记为附录B的平面图上用红色边界线描绘(以下简称“上述物业”)。

C. The Developer has independently verified and duly satisfied with the title of the Owner to the said Property.

开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意。

D. The Developer has favorable advantages on investment and financing and capability of project development,

operation and management and has represented to the Owner that he has the necessary expertise to undertake/carry out the Project (as defined below) in the manner as set out herein;

开发商在投资和融资及项目开发、经营及管理能力方面具有有利优势并已向业主表明,其具有根据本文件内所载方式承担/实施项目(定义见下文)所需专有知识;

E. Pursuant to discussions and negotiations held between the Owner andtheDeveloperthey have agreed to

develop, on the said Property, a project comprising of [an urban complex in Nairobi and a new general office building integrating hotels, offices and apartments]2 on the said Property, together with such amenities and facilities as are commensurate to a project of this nature, and as more particularly set out in Annexure C hereto (“Project”) for the considerationand in the manner and on the terms and conditions mutually agreed upon by and between the Parties hereto;

根据业主与开发商之间的讨论及协商,双方已同意在上述物业上开发一个项目,包括 [内罗毕市的城市综合体及上述物业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼]2以及与该性质项目相适应的便利设施及设施。更多详情载于附录C供订约方审议,其方式及条款和条件由订约方约定(“项目”)。

F. The Parties are now desirous of recording the terms and conditions mutually agreed upon by and between them

as hereinafter appearing:

订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件:

NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS HEREBY AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:-

因此,订约方现协议及约定如下:-

1. 定义及解释

1.1 定义

2 AZB Comment: Client to confirm

AZB评论:客户确认

1.1.1. “Actual Saleable Area” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below;

“实际可售面积”应具有下文第3.1条所赋予之涵义;

1.1.2. “Business” shall mean and refer to development and construction projects and all other activities incidental

thereto, including but not limited to the Project described herein;

“业务”应指开发和建设项目及所有其它附带的活动,包括但不限于本文件内所述的项目;

1.1.3. “Construction Schedule” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8.2 below;

“施工进度”应具有下文第8.2条所赋予之涵义;

1.1.4. “Development Rights” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 2 below;

“开发权”应具有下文第2条所赋予之涵义;

1.1.5. “Force Majeure” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 9 below;

“不可抗力”应具有下文第9条所赋予之涵义;

1.1.6. “FSI” shall stand for Floor Space Index;

“FSI”指建筑面积指标;

1.1.7. “Gross Sale Proceeds”3 shall mean and refer to the total sum agreed by the Developer under any contract for

the sale of any unit / premises in the Project to a third party, but shall not include the following:

“销售总额”应指开发商在将项目中任何单位/房屋出售予第三方的任何合同中约定的总额,但不包括下列内容:

(i) All deposits collected from the prospective purchasers for payments to be made to the concerned

government, quasi-government bodies and local authorities;

从准买家收到的用于向有关政府、半政府机构和地方当局付款的所有存款;

(ii) Any deposit collected from the purchasers for payment to the relevant authority for availing

electricity;

从买家收到的用于就援用电力向相关当局付款的任何存款;

(iii) All deposits collected from the prospective purchasers for payment to be made in respect of society

formation, legal expense towards share money, corpus fund, maintenance deposit and / or monthly

maintenance charges;

从准买家收到的用于就社会形态、份额资金法律费用、本金、维护存款和/或每月维护收费付

款的所有存款;

(iv) Funds collected from the prospective purchasers towards various facilities such as gas pipeline, solar

system, cable TV, broadband facilities, security systems, club house membership charges, charges

for extra work / facilities if provided in the unit etc. which may be provided in the Project;

从准买家收到的与项目中可能提供的各种设施(如天然气管道、太阳能系统、有线电视、宽

带设施、安全系统、会所会籍费、单位内提供的额外工程/设施的收费等)有关的资金;

The amount collected from the purchasers for payment of stamp duty, registration fees and other

incidental and other allied costs and expenses payable on agreements, deeds, documents and

instruments, writings which are collected and recovered from the prospective purchasers; and(v) (vi)

3AZB Comment: Definition to be mutually agreed between the Parties

AZB评论:双方同意的定义

从买方收到的用于支付印花税、登记费和其它杂费及其它根据协议、契据、文件和文书、著

作应从准买家收取及收回的成本及费用;及

(vii) The amounts collected towards payment of service tax, value added tax, or any such levy and / or

towards any other taxes to be made under any concerned statute which will be made applicable from

time to time by the Central and / or State Governments or any local authority.

就支付服务税、增值税或根据中央及/或州政府或任何地方当局不时制定的适用相关法令应支

付的任何征费及/或任何其它税务收取的金额。

1.1.8. “Master Plan” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8.1 below;

“总体规划”应具有下文第8.1条所赋予之涵义;

1.1.9. “Minimum Saleable Area” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below;

“最低可售面积”应具有下文第3.1条所赋予之涵义;

1.1.10. “Project” shall have the meaning as ascribed to it under Recital E above;

“项目”应具有上文陈述E中所赋予之涵义;

1.1.11. “said Property” shall have the meaning as ascribed to it under Recital B above; and

“上述物业”应具有上文陈述B中所赋予之涵义;及

1.1.12. “Territory” shall mean include the countries of Nairobi, [ ] and [ ]4.

“领地”应包括内罗毕、[ ]和[ ]4等国。

1.2 解释

1.2.1 Headings are used for convenience only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

标题仅为了方便且不得影响本协议的解释。

1.2.2 unless inconsistent with the context or meaning thereof, reference to the singular includes a reference to the

plural and vice versa, and reference to any gender includes a reference to all other genders.

除非不符合本文件中的上下文或含义,否则单数应包括复数,反之亦然,且任何词性包括所有其它词性。

1.2.3 the words “hereof”, “herein” and “hereunder” and words of similar import, when used generally in this

Agreement, refer to this Agreement as a whole and not to any particular provision of this Agreement.

本协议中使用的“本文件中”、“本文件内”和“本文件下”及类似含义的词汇指整份协议,而不是指本协议中的任何特定条文。 In this Agreement:本协议中:

4AZB Comment: Client to confirm the countries to be captured and included in the definition of ?Territory?, for the purposes of the exclusivity provision covered under Clause 17 below.

AZB评论:客户根据下文第17条项下的独占性规定确认?领地?定义内包含的国家。

1.2.4 where a word or phrase is defined, other parts of speech and grammatical forms of that word or phrase shall

have the corresponding meanings.

如已定义一个词或短语,则该词或短语的其它词性及语法形式应具有相应含义。

1.2.5 any reference to ?writing? includes printing, typing, lithography and other means of reproducing words in

visible form.

任何“著作”包括印刷、打印、平板印刷及以其它可见形式复制文字的其它手段。

1.2.6 in construing this Agreement, references to Recitals, Articles, Sections, Clauses, Annexures or Schedules are

references to Recitals, Sections, Clauses, Articles, Annexures or Schedules of and to this Agreement.

解释本协议时,陈述、条文、章节、条款、附录或附件指本协议的陈述、条文、章节、条款、附录或附件。

1.2.7 reference to any legislation or law or to any provision thereof shall include references to any such law as it may,

after the date hereof, from time to time, be amended, supplemented or re-enacted, and any reference to statutory provision shall include any subordinate legislation rules and regulations framed there under from time to time under that provision and include any statutes and rules or regulations made or guidelines issued there under, and any other rules, regulations, guidelines, policy statements, orders or judgments having the force of law.

任何立法或法律或本文件中的任何规定应包括本文件日期后不时修订、补充或重新制定的任何法律,及任何法定规定应包括根据该规定不时制定的任何次级立法条例及规定并包括根据本文件项下规定制定的任何法令及条例或规定或签发的指南,及任何其它具有法律效力的条例、规定、指南、政策声明、命令或判决。

1.2.8 reference to the word “include” shall be construed without limitation.

“包括”一词的解释应不受限制。

2. 授予开发权

The Owner hereby grants to the Developer and the Developer hereby accepts from the Owner all such rights and authority as are required to develop the Project on the said Property (“Development Rights”), strictly in accordance with the terms and conditions contained in this Agreement.

业主特此严格根据本协议所含条款及条件授予及开发商特此接受业主在上述物业上开发项目所需的所有权利及权限(“开发权”)。

3. 与上述物业有关的建筑可售面积

3.1 The Developer represents that it shall, at its own cost and expenses, obtain all necessary permissions, approvals

and sanctions from the relevant authorities for the development of at least [●] square feet of area on the said

篇二:中英对照版房产收购协议书(标准版)

1 开发协议1

This development agreement (“Agreement”) is made at [ ] this [ ] day of [ ] Two Thousand and Fourteen

BY AND BETWEEN

本开发协议(“本协议”)由以下双方于2014年___月___日订立。

_______, a company incorporated and registered under the provisions of the ______ having its registered office at ______________ hereinafter referred to as “the Owner” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and include its successors and permitted assigns) of the FIRST PART; ______,一家根据_____规定注册成立的公司,其注册办事处位于______(以下简称甲方的“业主”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者及经批准的受让人);

AND

_____________, a company incorporated and registered under the provisions of the _____ having its registered office at XXXX hereinafter referred to as “the Developer” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and includes its successors) of the SECOND PART;

______,一家根据_____规定注册成立的公司,其注册办事处位于XXX市XX区XXX(以下简称乙方的“开发商”)(除非与本文件中的上下文或含义矛盾,否则此表述应被视为及包括其继承者);

The Owner and the Developer are hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”. 业主及开发商以下统称为“订约方”,及分别被称为“一方”。

WHEREAS:-

鉴于:

A. [Devolution of title of the property to be captured];

[拟取得物业产权转让]

B. The Owner is seized and possessed of or otherwise well and sufficiently entitled to all that piece or parcel

of land admeasuring an area of 2.5 Acres located in Athi River, Nairobi, Kenya, as more particularly described in the Annexure A hereunder written and as delineated by red colour boundary line on the plan hereto annexed and marked as Annexure B (hereinafter referred to as “the said Property”); 1AZB Comment: We understand that this agreement is proposed to be executed in and governed by the laws of Kenya. As such, the draft would require to be vetted and confirmed by Kenyan counsel to ensure that the same complies with and in consonance with the laws of Kenya.

AZB评论:我们理解本协议拟根据XXX法律执行及受XXX法律规管。因此,本草案须经XXX顾问审查及确认,以确保该草案符合XXX法律。

业主占有及持有或以其它方式有权充分享有整片或整块土地,该土地面积为2.5公顷,位于XXX。更多详细说明见本文件下的附录A,并在随附及标记为附录B的平面图上用红色边界线描绘(以下简称“上述物业”)。

C. The Developer has independently verified and duly satisfied with the title of the Owner to the said Property.

开发商已独立确认及对业主所持上述物业的所有权满意。

D. The Developer has favorable advantages on investment and financing and capability of project development,

operation and management and has represented to the Owner that he has the necessary expertise to undertake/carry out the Project (as defined below) in the manner as set out herein;

开发商在投资和融资及项目开发、经营及管理能力方面具有有利优势并已向业主表明,其具有根据本文件内所载方式承担/实施项目(定义见下文)所需专有知识;

E. Pursuant to discussions and negotiations held between the Owner andtheDeveloperthey have agreed to

develop, on the said Property, a project comprising of [an urban complex in Nairobi and a new general office building integrating hotels, offices and apartments]2 on the said Property, together with such amenities and facilities as are commensurate to a project of this nature, and as more particularly set out in Annexure C hereto (“Project”) for the considerationand in the manner and on the terms and conditions mutually agreed upon by and between the Parties hereto;

根据业主与开发商之间的讨论及协商,双方已同意在上述物业上开发一个项目,包括 [内罗毕市的城市综合体及上述物业上一栋集酒店、办公室及公寓于一体的新综合办公大楼]2以及与该性质项目相适应的便利设施及设施。更多详情载于附录C供订约方审议,其方式及条款和条件由订约方约定(“项目”)。

F. The Parties are now desirous of recording the terms and conditions mutually agreed upon by and between them

as hereinafter appearing:

订约方现希望记录下文出现的经双方约定的条款及条件:

NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS HEREBY AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:-

因此,订约方现协议及约定如下:-

1. 定义及解释

1.1 定义

2 AZB Comment: Client to confirm

AZB评论:客户确认

1.1.1. “Actual Saleable Area” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below;

“实际可售面积”应具有下文第3.1条所赋予之涵义;

1.1.2. “Business” shall mean and refer to development and construction projects and all other activities incidental

thereto, including but not limited to the Project described herein;

“业务”应指开发和建设项目及所有其它附带的活动,包括但不限于本文件内所述的项目;

1.1.3. “Construction Schedule” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8.2 below;

“施工进度”应具有下文第8.2条所赋予之涵义;

1.1.4. “Development Rights” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 2 below;

“开发权”应具有下文第2条所赋予之涵义;

1.1.5. “Force Majeure” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 9 below;

“不可抗力”应具有下文第9条所赋予之涵义;

1.1.6. “FSI” shall stand for Floor Space Index;

“FSI”指建筑面积指标;

1.1.7. “Gross Sale Proceeds”3 shall mean and refer to the total sum agreed by the Developer under any contract for

the sale of any unit / premises in the Project to a third party, but shall not include the following:

“销售总额”应指开发商在将项目中任何单位/房屋出售予第三方的任何合同中约定的总额,但不包括下列内容:

(i) All deposits collected from the prospective purchasers for payments to be made to the concerned

government, quasi-government bodies and local authorities;

从准买家收到的用于向有关政府、半政府机构和地方当局付款的所有存款;

(ii) Any deposit collected from the purchasers for payment to the relevant authority for availing

electricity;

从买家收到的用于就援用电力向相关当局付款的任何存款;

(iii) All deposits collected from the prospective purchasers for payment to be made in respect of society

formation, legal expense towards share money, corpus fund, maintenance deposit and / or monthly

maintenance charges;

从准买家收到的用于就社会形态、份额资金法律费用、本金、维护存款和/或每月维护收费付

款的所有存款;

(iv) Funds collected from the prospective purchasers towards various facilities such as gas pipeline, solar

system, cable TV, broadband facilities, security systems, club house membership charges, charges

for extra work / facilities if provided in the unit etc. which may be provided in the Project;

从准买家收到的与项目中可能提供的各种设施(如天然气管道、太阳能系统、有线电视、宽

带设施、安全系统、会所会籍费、单位内提供的额外工程/设施的收费等)有关的资金;

The amount collected from the purchasers for payment of stamp duty, registration fees and other

incidental and other allied costs and expenses payable on agreements, deeds, documents and

instruments, writings which are collected and recovered from the prospective purchasers; and(v) (vi)

3AZB Comment: Definition to be mutually agreed between the Parties

AZB评论:双方同意的定义

篇三:购房合同翻译件英文 模板

商品房买卖合同

Commodity house purchase and sale contract

合同编号:(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx) 合同双方当事人:

Contractual Parties:

出卖人:xxxxxxxxxxxx房地产开发有限公司

Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD

注册地址:xx县xx街

Registered address: xx,xx County

营业执照注册号:xxxxxxxx

Registration number of Business license: xxxxxxxxx

企业资质证书号:x建房【xxxx】xxx号

Enterprise qualification certificate: 【xxxx】 No.xxx

法定代表人:xxx

Legal representative:xxx

联系电话:xxxxxxxxx

Tel:xxxxxxxx

邮政编码:xxxxxxxxx

Postal code: xxxxxxx

受托代理人: 邮编:

地址:

Authorized agent:Postal code:

委托代理机构:

Address:

联系电话:

Tel:

Authorized agency: 注册地址:

Registered address: 营业执照注册号:

Registration No. of Business License:

法定代表人:

联系电话

Legal Representative: 邮政编码: Postal code:

买受人:xxxxx

Tel:

Buyer:xxxxxxxxxx

本人/法定代表人 姓名:xxxx

Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx

国籍:中国

Nationality:China

身份证号码:xxxxxxxxxxxxxxxxxx

I.D.Card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

地址:xxxxxxxxxxxxxx

Address:xxxxxxxxxxxxx

邮证编码:xxxxxxxxx

Postal code:xxxxxxxxxx

联系电话:xxxxxxxxxxxxxxxxx

Tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx

受托代理人 姓名: 地址:

国籍:

Authorized agent Name: Address:

邮政编码:

Nationality

联系电话

Postal code:

Tel:

根据国家和省法律、法规和有关规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖商品房达成如下协议:

In accordance with Contract Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration and pertinent laws and regulations, the seller and buyer, based on equality, voluntariness and negotiated consensus, hereby conclude the following agreement on the purchase and sale of commodity house:

第一条 项目建设依据。

Article 1 Basis for project construction

出卖人以 出让 方式取得位于xxxxxxxxxxx 编号为xxx的地块的土地使用权,取得《土地使用权证书》。土地使用权证号为x国用(xxxx)第xxxx号。

The seller obtained the use right of the land parcel ocated located by The number of Assignment

该地块土地面积为xxxx平方米,规划用途为 商住 ,土地使用权年限自2011 年至2061 年。

The area of this land parcel is 2

出卖人经批准,在上述地块上建设商品房,【现定名】xxxxxxxx。建设工程规划许可证号为xxxxxx,施工许可证号为xxxxxx 。

Upon examination and approval, the seller built commercial building on the land parcel. The building’s name is the No. of Permit for A 第二条 商品房销售依据。

Article 2 Basis for Sale of Commodity House

买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】。预售商品房批准机关为 xx县房地产管理所,商品房预售许可证号为xxxxxxx 号。

The pre-sale of the commodity house is approved by the No. of Pre-sale Permit of Commodity House is 第三条 买受人所购商品房的基本情况。

Article 3 General Information of the Commodity house purchased by the buyer

买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】(以下简称该商品房,其房屋平面图见本合同附件一,房号以附件一上表示为准)。该商品房为本合同第一条规定的项目中的:

第xxxxxxxxx号楼 【幢】 【座】x 【单元】x【层】xxx号房。

The commodity house purchased by the buyer( referred to as “this commodity house” hereinafter. See attachment 1 thereto for the floor plan. The apartment no. is subject to attachment 1) is:

该商品房的用途为 住宅 ,属混合结构 结构,层高为x米 ,建筑层数地上x 层,地下x 层。

该商品房合同约定建筑面积共xx 平方米,其中,套内建筑面积 平方米,公共部位与公用房屋分摊建筑面积 平方米(有关公共部位与公用房屋分摊建筑面积构成说明见附件二)。

2 in details, the indoor floor area is 2, and the sharing floor area for public places and public housing 2 , ( see attachment 2 to this contract for the constitution of the sharing floor area for public places and public housing)

第四条 计价方式与价款。

Article 4 Charging Method and Price

出卖人与买受人约定按建筑面积计算,该商品房单价为(人民币)每平方米_xxxx_ __元,总金额为(小写)xxxx元整,(大写)xxxxxxxxxxxxxxx整,币种为人民币。

The seller and the buyer agree to calculate the price of this commodity house in in terms of floor area, the unit price for this commodity house is (Currency: RMB)

......

第十九条 本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;协商不成的,按下述第_2_种方式解决:

Article 19 the disputes incurred in performing this contract shall be settled by both parties upon negotiation; if the negotiation fails, settle it in second method as follows:

1.提交仲裁委员会仲裁。 2.依法向人民法院起诉。

1. submit to arbitration committee for handling

2. file a lawsuit to people’s court in accordance with law.

第二十条 本合同未尽事项,可由双方约定后签订补充协议(见附件四)。

Article 20 in case of unmentioned matters by this contract, both parties shall make agreements and conclude supplementary agreement ( attachment 4)

第二十一条 合同附件与本合同具有同等法律效力。本合同及其附件内,空格部分填写的文字与印刷文字具有同等效力。

Article 21 each attachment to this contract has the same legal force with this

contract. In this contract and the attachments thereof, the handwriting content in blank lines has the same legal force with the printing text.

第二十二条 本合同连同附件共__xx_页,一式 x 份,具有同等法律效力,合同持有情况如下:

出卖人_ x 份,买受人_ x 份,房管所备案x份,抵押x份,银行按揭x份

legal force. The detailed situation is as follows:

The seller copy, the buyer copy, Housing Administration 第二十三条 本合同自双方签订之日起生效。

Article 23 this contract takes effect upon date of conclusion by both parties.

第二十四条 商品房预售的,自本合同生效之日起30天内,由出卖人向 xx县房地产管理所申请登记备案。

upon the effectiveness of this contract.

出卖人(签章): xxxxxxxxxxxxx房地产有限公司买受人(签章):xxx

Seal of the seller: xxxxxxxxxxx real estate development Co., LTD Signature or Seal of the Buyer: xxxxxxx

【法定代表人】:xxxxxxx 【法定代表人】:xxxxxx

【委托代理人】: 【委托代理人】: (签章) xxx房地产管理所商品房备案专用章 (签章)

Legal representative: xxxxxxxxxxxx Authorized agent:

Legal representative:xxxxxx Authorized agent:

xx年 xx 月 xx 日xxx年 x月 x 日

Date :xxxxxxxxxxxxxx

Date: xxxxxxxxxx


房地产开发合同,英文》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/75753.html
转载请保留,谢谢!
相关文章