篇一:【翻译集锦】这些英语俚语,你知道吗
【翻译集锦】这些英语俚语,你知道吗
泛瑞翻译
俚语单词是语言中最鲜活最独具特色的组成部分,英文的俚语就像中文的方言一样,是语言这个大花园中陪衬主要栽培物的野花
但是正因为这些野花,这个大花园才更加生机盎然,更加朝气蓬勃。
去外地上大学的孩子应该都有这种体会,在充满了来自五湖四海的学生的校园里,没有什么比听到自己的家乡话更令人激动的了。
俚语也有着同样的效果,它能增加人们的归属感,更能体现出一个出门在外的中国人的日常交流水平。
但要注意对俚语单词的一些误解极其容易闹出笑话,带来不必要的麻烦。
曾经有个旅美的朋友向我抱怨他开的一家小服装店生意一直太冷淡,排除了地理位置等种种原因,去小店一探究竟后,这才明白问题出在哪里。
原来都是他的店门口贴的一张海报惹的祸。
Please come in and have a fit.
按中国人的英语思维,乍一看会觉得是“进来试试”,没有什么不妥的啊。
可是错就错在have a fit上,这句俚语的意思是勃然大怒。
我想顾客就算再有兴趣,看到这句话也只能止步了吧。
由此可见,对英语俚语一探究竟有多么的重要。
o 令人费解的俚语单词
? sporting house 妓院(不是“体育室”)
? dead president 美钞(上印有总统头像,并非“死了的总统”)
? lover 情人(不是“爱人”)
? busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
? busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
? dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
? heartman 换心人(不是“有心人”)
? mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
? eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
? blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
? personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
? sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
? confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
? criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
? service station 加油站(不是“服务站”)
? rest room 厕所(不是“休息室”)
? dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
? horse sense 常识(不是“马的感觉”)
? capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
? familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
? black tea 红茶(不是“黑茶”)
? black art 妖术(不是“黑色艺术”)
? black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
? white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
? white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
? yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
? red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
? green hand 新手(不是“绿手”)
? blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长筒袜”)
? China policy 对华政策(不是“中国政策”)
? Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
? American beauty 一种玫瑰(不是美国美女”)
? English disease 软骨病(不是“英国病”)
? Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
? Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
? Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
? French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
? pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
? in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
? eat one's words 收回前言(不是“食言”)
? an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
? handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
? bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
? have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
?
?
英语中有很多和动物有关的俚语单词。
?
如果有些事听起来fishy(可疑的),那表明这件事很可能不是真的。有些人参加派对的时候总感觉自己是a fish out of water(离水的鱼),正因为他们不擅长社交。 ?
我小的时候成长在一个small town,在那里人人都互相认识,我曾经觉得自己像住在一
?
?
? (鱼缸)里。 相信大家都有这样的经历,充满渴望地看着正在做新花样菜式的父母,迫不及待地想要一尝究竟,而父母却总是让我们hold our horses(忍耐)。等到饭菜新鲜出炉的那一刻便会立即开动,eat like a horse(吃得很多)。
?
好奇之心人皆有之,某某同事又恋爱了,某某同学成了竞赛中的black horse(黑马),我们总是想找到当事人求证。这时我们从当事人处得到的消息就是information