如何写论文?写好论文?免费论文网提供各类免费论文写作素材!
当前位置:免费论文网 > 论文范文 > 论文格式 > 《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析

《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析

来源:免费论文网 | 时间:2019-02-13 09:45:58 | 移动端:《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析

《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析 本文关键词:盖茨,了不起,对话,策略,翻译

《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析 本文简介:摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品,在当时各国的文学界有相当高的关注度,这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起,同时也奠定了其在美国文学界的地位。本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析,望能为日后的翻译工作提供参考。  关键词:《了不起的盖茨比》

《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析 本文内容:

  摘    要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品, 在当时各国的文学界有相当高的关注度, 这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起, 同时也奠定了其在美国文学界的地位。本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析, 望能为日后的翻译工作提供参考。

  关键词:《了不起的盖茨比》; 人物对话; 翻译分析;

  观看美国历史, 在二十世纪二十年代, 美国刚刚结束一战, 战后美国经济发展状况相比其他国家要快很多, 特别是国内矿产、汽车制造业、建筑业等快速崛起, 经济发展势头迅猛不可阻挡, 这改善了美国人的生活, 大部分人拥有较多的财富, 享乐主义随之而来, 而《了不起的盖茨比》就是在该背景下创作而出。

  一、关于《了不起的盖茨比》

  美国着名作家弗·司各特·菲茨杰拉德在1925年创作《了不起的盖茨比》小说, 小说背景是美国的长岛和纽约, 小说主要围绕美国社会阶级中上层两位白人主人公黛茜、盖茨比进行。整部小说则以第三人称 (尼克) 角度讲述。详细介绍如下:尼克从美国西部来到纽约, 与主人公盖茨比相邻而住, 机缘巧合之下两人认识并成为朋友, 而后盖茨比向尼克吐露了自己的一个故事。盖茨比在年轻时对一个美国姑娘, 也就是黛茜, 一见倾心, 两人相爱交往, 但未能修成正果, 黛茜嫁给了纨绔子弟汤姆, 但黛茜的婚后生活并不幸福, 丈夫汤姆还有其他情妇。盖茨比在得知黛茜的情况后, 通过各种各样的方式成为富人, 但就算是这样盖茨比与黛茜还是未能走在一起, 即使是黛茜即将面临牢狱之灾, 盖茨比想要替其顶罪, 但此时黛茜对盖茨比已经没有了爱情, 盖茨比的爱情也就这样破灭了。

  二、《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析

  小说除了通过刻画人物形象、思想之外, 对主人公对话也做了深刻剖析。小说翻译作品中, 要将作品的精髓及文化精确地传达出来, 就要对小说中人物的对话展开透彻的分析。严格意义上分析翻译, 包括有两种, 一种是原着对话含义, 另外一种则是根据不同的读者的阅读习惯展开翻译, 因此, 翻译并不是一件轻松简单的事情[1]。下文对小说《了不起的盖茨比》中的人物对话翻译, 以取小段举例分析翻译策略。

  (一) 展示人物个性的特征

  一部优秀的小说作品不仅要将某一种思想情怀表达出来, 还要将这一种思想情怀通过声音、话语准确传达, 能让读者真切地感受到其中的情感。如果未能将小说中的对话很好地呈现出来, 即使小说人物拥有多高尚的灵魂, 对于阅读者而言也是没有任何的意义的。通过较好的翻译将小说人物的真实个性还原, 如黛茜的一段对话:“……I had stayed in Chicago for a day, a dozen or so, on the way to the East.How a dozen people friend asked me to say hello to her.”, 中文译文:“……我需要在去东北的途中停留芝加哥一日, 数十个朋友让我同她问好。”由此可见, 主人公黛茜个性属于比较夸张的类型, 在向朋友传达问候的人数达到十几个人, 其中句子中用到“How a dozen”表现黛茜夸张的个性, 小说交代了主人公的人物性格。

  另外, 展示人格个性特点, 小说翻译要将人物特征刻画出来, 对话必不可少, 翻译过程中, 要对作品角色形象进行透彻分析, 可从其人物的对话挖掘人物性格, 在对话语气和表达方式上面具有人物差异, 就是通过这样的差异向读者展示人物性格, 文章中有关于黛茜的简短对话:

  “That huge place there?”she cried pointing.

  “Do you like it?”

  “I love it, but I don't see how you live there all alone.”

  中文译文:“是那边那座大的房子吗?”她指着大声问。“你喜欢它吗?”“我太喜欢了, 但不懂你为什么要自己一个人住在那儿。”这一段对话的主人公是黛茜和盖茨比, 黛茜第一次去到盖茨比的豪宅, 被房子的豪华震撼到, 由此可见黛茜内心的兴奋, 对话中用到两个词语, 一个是“like”, 另一个是“love”, 众所周知, 后者的情感比前者要深很多, 这段对话翻译者使用了“喜欢”和“太喜欢”来代替, 对人物的刻画可以说是很成功的。

  (二) 保留对话风格

  保留原着对话风格, 小说中人物之间的对话是小说的主要构成部分, 具备统一的对话风格, 并且通过对话可以将每一个人物的性格突出。小说翻译者对小说进行翻译的过程中要将人物性格如实地还原, 就需要对对话风格进行保留。小说第二主人公汤姆有一句对话[2]:

  “Wait a minute, ”said Tom sharply.

  “……have a question to ask…….”

  “What kind of disputes do you want to make in my house?”

  中文译文:“等一下, 汤姆严厉地说到, ……还有问题需要问……你还要给我们家制造多少麻烦?”由以上简短的对话中可知, 汤姆对话风格是蛮不讲理和霸道的, 与原着中汤姆的形象是很接近的。文中用到单词“sharply”, 使用“严厉”这一词保留原着句意, 同时从对话语气中可知, 汤姆对盖茨比的厌恶的态度, 文中问道:“你还要给我们家制造多少麻烦?”由此可见汤姆是一个不会为人思考以及不依不饶的性格。

  还有一组对话, 汤姆等人骑马来到盖茨比家里, 有一段对话如下[3]:

  “Did you have a nice ride?”

  “Very good roads around here.”

  “I suppose the automobiles……”

  “yeah.”

  中文译文:“你们骑马骑得特别带劲吧?”“这附近的公路很棒。”“很多汽车……”“是嘛。”寥寥几句对话, 且具有很大的跳跃性。但仔细分析, 仅仅是通过客人和主人间的对话, 根据语境的变化而变化。前者话语还未讲完, 后者就回答“是嘛”, 由此可见内心对自己的计划比较满意。保留原着对话风格, 保留原文精华, 并未作出很多改变。还有盖茨比与汤姆在争夺爱情时, 汤姆为了羞辱盖茨比, 段落如下:

  “Plenty of gas, ”said Tom boisterously.He looked at the gauge.

  “And if it runs out I can stop at a drug-store.You can buy anything at a drug-store nowadays.”

  “……, He wears a pink suit.”由此可见汤姆从“drug-store”“pink suit”等词语讽刺盖茨比, 言语间有明显的挑衅意味。

  (三) 注重结合上下对话语境

  应用上下对话语境的顺应, 小说在翻译过程中, 人物对话需要将人物个性还原出来, 并保留人物对话风格, 有时候需要通过上下对话的语境进行翻译。语境还需要结合背景、情景分析, 当脱离语境时我们对语言的理解会存在一定的困难。因此语言表达和语境联系密切。换言之, 在不同的场景语言表达出来的情感以及思想是有很大的差异的。如小说中尼克去黛茜家中拜访, 刚好是傍晚的时间, 尼克和黛茜来到了客厅中, 黛茜看见燃烧的蜡烛, 此时此景黛茜有如下对话:“Why candles?Daisy frowning.”根据上下语境分析, 可以将其翻译成为:“为什么点蜡烛?黛茜不悦地说。”此时可以分析黛茜这个人物, 因为现在天色还早, 其实黛茜知道蜡烛是谁点的, 因为不喜欢点蜡烛的人而表现出了不悦。该句子与上下语境很契合。有些版本会将这一句译为:“为什么点蜡烛?黛茜不解的问。”这样翻译根据原句翻译, 但句意不是此刻发生的事情, 这样子会误导读者以为点蜡烛的人是佣人或者是客人尼克。根据上下对话说明黛茜已经知道点蜡烛的人是谁, 如果将单词“frowning”翻译成为“不解”, 这符合原句的意思, 但与上下文的语境就有所出入。由此可见小说翻译要注重对话上下文语境配合来展开翻译, 而不是单纯地翻译词语和句子的意思[4]。

  小说包括言内语境和言外语境, 要充分理解人物语言以及相关语境之间的联系, 才能为读者呈现更为直观的译本。如有一段话:“And I like large parties.They are so intimate.At small parties there is not any privacy.”这一句话出现在乔丹和尼克谈论盖茨比盛大宴会的对话中, 翻译者根据语境给出的翻译是:“其实我也很喜欢这样大型的宴会, 感觉比较亲切, 而在小聚会上面, 要做三三两两的谈心是不可能的。”其中“三三两两”使用的很恰当, 与中国文化贴近, 方便中国读者理解, 又将原意如数表达出来。

  综上, 小说《了不起的盖茨比》受到世界各地文学爱好者的膜拜, 小说受欢迎程度与其翻译有很大的联系。从小说人物对话翻译中要将人物个性以及对话情景做到与原着相符, 就要保留对话风格、展现人物个性并结合上下语境开展翻译工作, 让读者感受到原着的语言魅力及其小说的价值。

  参考文献
  [1]张远婷.论小说中人物对话的翻译——以《了不起的盖茨比》为例[J].英语广场, 2015, (10) :37-38.
  [2]郑莹.从改写理论角度谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本[J].语文建设, 2016, (21) :63-64.
  [3]陈静.小说《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译简析[J].语文建设, 2016, (30) :39-40.
  [4]黄彦青.《了不起的盖茨比》主人公对话中合作原则的运用[J].河北北方学院学报 (社会科学版) , 2014, (2) :46-48.

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析》由:免费论文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.csmayi.cn/show/218619.html
转载请保留,谢谢!